I will now look over your last letter & make ozbervatims on its points, as the monkey said when he casually sate down on the pincushion.
Теперь я хорошенько изучу ваше последнее письмо и разбиру его по пунктам, как сказал обезьян, случайно усевшись на подушечку для булавок.
I have done well to come to a new place, & that I find it ‘agrees with me’ as the snake said when he swallowed the ox.
Я не зря стремился к этому, и нахожу, что это мне «по нутру», как сказал змей, проглотив быка.
It has just come into my head – as the little charity boy said of the unexpected advent of an undesirable parasite.
Это только что пришло мне в голову, как сказал маленький приютский мальчик о внезапном появлении нежелательной вши.
… sufficient to the day is the weevil thereof, as the hazelnut said when the caterpillar made a hole in his shell.
… на сегодня достаточно и долгоносика, как сказал лесной орешек, когда гусеница прогрызла его скорлупу.
‘Een in our hashes live their wanted fire’ [9]– as the poetical cook said when they said her hashed mutton was not hot enough.
«Агонь желанья в нашем жив рагу», – как говорила поэтичная кухарка, когда ей пеняли, что её рубленая баранина недостаточно горяча.
I am not sure as the Tadpole said when the mouse asked him if he were going to walk or swim.
Я ещё не решил, как сказал Головастик, когда мыш спросил его, собирается ли он идти или плыть.
I suppose however, as the Caterpillar said when he became a Chrysalis, – time will show what will happen.
Я полагаю, однако, как сказала Гусеница, превратившись в Куколку, – время покажет, что будет дальше.
Hence onward, my letter will be confused & indicative of my mucilaginous & morose mind – all more or less queer & upside down as the mouse said when he bit off his grandmother's tail – having mistaken it for a Barley Straw.
С этого момента моё письмо будет путаным и отражающим вязкость и мрачность моих мыслей – всё до некоторой степени странно и перевёрнуто вверх ногами, как сказала мышка, откусившая хвостик своей бабушке – приняв его за Ячменную Соломинку.
These subjects are not final, but subject to change – as the convulsed caterpillar said as he was a turning into a Chrysalis.
Эти вещи не являются окончательными, но подвержены изменениям – как говорила конвульсирующая гусеница, превращаясь в Куколку.
I can’t write much. Am all over eduneyyers in my AT illustrations, which I hope to bubblish some day – in a series of 10 to 20, but to be had separately, – as the centipede said of his 100 legs when they kept dropping off as he walked through the raspberry jam dish and the legs stuck in the juice.
Я не могу писать много. Я весь с головой в моих иллюстрациях, кои надеюсь однажды обуббликовать – сериями по 10–20, но по отдельности, – как говорила многоножка о своих 100 ногах, которые отваливались, когда она шла по блюду малинового варенья, а ноги увязали в сиропе.
As for myself, I am sitting up today for the first time – partly dressed as the cucumber said when oil & vinegar were poured over him salt & pepper being omitted.
Что касается меня, то я нынче впервые засиделся допоздна – частично одетый, как сказал огурец, когда его полили маслом и уксусом, а солью и перцем не посыпали.
I may not have thyme later, as the busy bee said when the snail urged him to lie in bed.
Может статься, познее у меня не будет время, как говорил деловитый пчёл, когда улит убеждал его полежать в постели.
… one oughtn't to judge harshly, as the chaffinch said when he heard the snail call the Hedgehog a cursed old pincushion.
… следует воздерживаться от категорических суждений, как сказал зяблик, услыхав, что улит называет Ежа мерзкой старой подушечкой для иголок.
I fear I have only the alternative before me of beginning & executing the whole zoo over again, or of giving up my 40 years work, altogether a disgust & humiliation I shrink from, as the snail said when they showed him the salt cellar.
Боюсь, что передо мной единственная альтернатива – снова начать и довести до конца весь зоопарк, либо зачеркнуть 40 лет работы, в общем, испытываю отвращение и унижение, как сказала улитка, когда ей показали солонку.
“A Pessimistic Conversation”
Setting out for India in 1873, Edward Lear met a German Pessimist who sought to advise him on the spectacles he should wear. The following conversation took place:
G. P. You vear spectagles alvays?
E. L. Yes.
G. P. They vill all grack in India; von pair no use.
E. L. But I have many pairs.
G. P. How many?
E. L. Twenty or thirty.
G. P. No good. They vill all grack. You should have got of silver.
E. L. But I have several of silver.
G. P. Dat is no use; they vill rust; you might got gold.
E. L. But I have some of gold.
G. P. Dat is more vorse; gold is alvays stealing.
End of conversation
«Пессимистический диалог»
Отправляясь в Индию в 1873 году, Эдвард Лир повстречал Германского Пессимиста, который дал ему рекомендации по ношению очков. Произошел следующий разговор:
Г. П. Ви носить очки фсегда?
Э. Л. Да.
Г. П. Они фсе ломать в Индия; один пар не есть польза.
Э. Л. Но у меня много пар.
Г. П. Сколько?
Э. Л. Двадцать или тридцать.
Г. П. Не есть карашо. Они фсе ломать. Ви должен иметь серебра.
Э. Л. Но у меня есть несколько пар из серебра.
Г. П. То не есть польза; они ржафеть; ви может добыть солото.
Э. Л. Но у меня есть и золотые.
Г. П. То есть более хуше; солото фсегда воруй.
Конец диалога
Once upon a time three poor students, all very near-sighted, and each possessing a single pair of horn-rimmed spectacles, set out to walk to a remote university, for the purpose of competing for a professorship.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу