Поббл воззвал: «О Принцесса Бинк,
Что сливки вкушает и хлеб!
Увидел прекрасное ваше лицо
И от уваженья ослеп!
А Тётя сказала – Мужчине цены
Не больше пенни, коль нет жены,
И вы наградите блаженством сущим
Меня, став женой хоть сейчас, хоть в грядущем!»
А Принцесса Бинк: «О! Да!
Я б канал пересечь желала
И за вас пойти, коль дадите мне
Фланели чудесной алой!
Сверх кусочка фланели, что нос берёг,
Отдадите мне, верю, все пальцы с ног
Для семейной музейной коллекции
В доказательство нежной аффекции!»
И Поббл размотал фланель,
Что его утепляла нос,
И, сбросив свекольный чепец,
На голову дамы нанёс.
И пальцы дружно вывернул тут,
Из дерев были сделаны, что растут
В парке Тёти Джобиски, о да,
Когда краток день, ночь темна когда.
А Принцесса: «О Поббл! Мой Поббл!
Я ваша на вечные веки!
Не смогу вас покинуть, мой Поббл! Мой Поббл!
Я вовеки веков, вовеки!»
Молвил Поббл: «Моя Бинки! Молюсь за вас!
Готовы ль поплыть вы прямо сейчас,
Не услышав прощального слова
Джампудла, Отца, Короля?» – «Готова!»
Плывя по Каналу, они,
Приметив идущее судно,
Давай в колокольчик звонить «дзынь-ля-ля» —
Не услышать его было трудно.
И каждый Матрос, Капитан, Адмирал,
Завидевши их, громогласно орал:
«Знать, нет больше рыбки для Киски,
Любимицы Тётки Джобиски!»
В долинах и на холмах
Плясали они весь день
В Уэльсе, в любом городке
И в каждой из деревень.
Изготовив обед из Мышей с Тунцом,
Их Тётя Джобиска блеснула словцом:
«И целый мир отрицать бы не мог,
Что Побблы счастливей без пальцев ног».
The Octopods and Reptiles
The Octopods and Reptiles,
They dine at 6 o’clock,
And having dined rush wildly out
Like an electric shock.
They hang about the bannisters
The corridors they block
And gabbling bothering
A most unpleasant flock.
They hang about the bannisters
Upon the stairs they flock
And howly-gabbling all the while
The corridors they block.
Рептилии и Осьминоги
Обедают ровно в шесть,
Откушав, они врассыпную
Бросаются все как есть.
Они висят на перилах,
Проход забивают собой,
Вопят, и галдят, и горланят
Весьма неприятной гурьбой.
Они висят на перилах,
На лестницах вьются гурьбой,
Немолчно вопя, завывая,
Проход забивают любой.
There was an old person whose legs,
Bore a striking resemblance to pegs;
When they said, 'Can you toddle?
He answered – 'I waddle,
What else should I do with my legs?
Был персонный старик, до чего же
Его ножки на спички похожи.
«Как же ходишь, старик?»
«Ковыляю, привык,
Как ещё – коль на спички похожи?»
* * *
There was an old man whose delight,
Was to play on the trumpet all night;
When they said, ‘You’re a bore!’
He answered, ‘What for?
Mayn’t I play on the trumpet all night?’
Сей старик, отдыхая от дел,
До рассвету в дуду продудел.
Все кричат: «Где предел!»
А старик: «Не хотел!
Так, немножко в дуду подудел!»
* * *
There was an old man who said, ‘See!
I have found a most beautiful bee!’
When they said, ‘Does it buzz?’
He answered, ‘It does,
I never beheld such a bee!’
Старец молвил: «За честь я почёл
Познакомиться с лучшей из пчёл!»
«Что же, и не жужжит?»
«Не жужжит. Дребезжит.
Я не видывал этаких пчёл!»
* * *
There was an old man of Lodore,
Who heard the loud waterfall roar;
But in going to look,
He fell into a brook,
And he never was heard of no more.
Услыхал старичок близ Лодора
Водопада ревучие хоры;
Но пошедши на звук,
В воду плюхнулся вдруг —
И ни духу, ни слуху, ни взору.
* * *
There was an old person so silly,
He poked his head into a lily;
But six bees who lived there,
Filled him full of despair,
For they stung that old person so silly.
Старец в умственном полном бессилии
Сунул голову в чашечку лилии;
Пчёлы, жившие там,
Закусали к шутам
И отчаяли старца в бессилии.
* * *
There was an old man whose repose,
Consisted in warming his toes;
When they said, ‘Are they done?’
He answered, ‘What fun!
Do you think I’m a’cooking my toes?’
Старичок для спокойствия мог
На углях согревать пальцы ног;
На вопрос: «Не готовы?»
Отвечал он: «Да что вы!
Разве стану я есть пальцы ног?»
* * *
There was an old man whose despair,
Induced him to purchase a bear;
He played on some trumpets,
And fed upon crumpets,
Which rather assuaged his despair.
Некий старец боялся отчайца,
И купил он медведя, не зайца,
В дудки дул и кларнеты
И жевал он галеты,
Перестав опасаться отчайца.
* * *
There was an old person of Sidon,
Who bought a small pony to ride on;
But he found him too small
To leap over the wall,
So he walked, that old person of Sidon.
Для езды стариком из Сидона
Мелкий пони был приобретён, но
Взять не может поняшка
Ни стены, ни овражка —
Ходит пешим старик из Сидона.
* * *
There was an old person whose mirth,
Induced him to leap from the earth;
But in leaping too quick,
He exclaimed, ‘I’m too sick
To leap any more from the earth.’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу