Евгений Корюкин - Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгений Корюкин - Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_poetry, Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводы английских эпиграмм и эпитафий XIV-XIX веков впервые представлены в наиболее полном виде. Использован оригинальный сборник «Epigrams and Epitaphs», изданный в 1897 году (London; Chapman & Hall, Ltd. 1897).
За стихотворением на языке оригинала следует перевод, многие переводы снабжены комментариями автора. Книга содержит обстоятельное предисловие, а также авторские пролог и эпилог в стихотворной форме.

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но сделай мне, прошу, предупрежденье.

Уж лучше грех такой не совершать,

В раскаяньи чем после пребывать.

Роберт Геррик

The race is not to the swift

I make no haste to have my numbers read;

Seldom comes glory till a man is dead.

Robert Herrick

Не проворным – быстрый бег 12 12 Название эпиграммы взято из Экклезиаста (книги, входящей в состав Ветхого Завета Библии). «Не проворным достаётся бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их.»

Стихи печатать не спешу. Поверьте,

Приходит слава редко к нам до смерти.

Роберт Геррик

Imitated from Martial

To-morrow you will live, you always cry,

In what far country does this morrow lie,

That 'tis so mighty long ere it arrive?

Beyond the Indies does this morrow live?

'Tis so far fetched, this morrow, that I fear

'Twill be both very old and very dear.

To-morrow I will live, the fool doth say;

To-day itself's too late – the wise lived yesterday.

А. Cowley (1618-1667)

Подражание Марциалу

«Наступит завтра – вот и заживём!» –

Твердишь ты неустанно, день за днём.

Но где то завтра, объясни ты мне?

В какой, скажи, его искать стране?

Так иллюзорно завтра, что боюсь,

Уж будет поздно – как его дождусь.

Кто верит в завтра, тот, увы, глупец.

«Вчера всё было!» – говорит мудрец.

А. Коули (1618-1667)

Upon a chair, made out of sir Francis Drake's ship, which was presented to the University of Oxford by John Davis, Esq.

To this great ship, which round the globe hath run,

And match'd in race the chariot of the sun,

This Pythagorean ship (for it may claim

Without presumption so deserv'd a name,

By knowledge once, and transformation now)

In her new shape, this sacred port allow.

Drake and his ship could not have wish'd from Fate

A more blest station, or more blest estate.

For lo! a seat of endless rest is given

To her in Oxford, and to him in Heaven.

Anonymous

На кресло, изготовленное из корабля Френсиса Дрейка 13 13 Френсис Дрейк (1540-1596) – английский мореплаватель, военно-морской офицер и исследователь. Совершил кругосветное плавание с 1577 по 1580 год. и выставленное на обозрение в Оксфордском университете Джоном Дейвисом

Корабль, что обогнул весь шар земной,

Подобен колеснице золотой.

Судьба (как было ожидать иную?)

Вдохнула жизнь теперь в него вторую.

И он – о чудо! – всем на удивление

Предстал отныне в новом воплощении.

Об океане позабыв суровом,

Нашёл пристанище в «порту» он новом.

Навеки креслу – Оксфорд украшать,

В раю – блаженно Дрейку пребывать!

Аноним

By toil our strong forefathers earn'd their food,

Toil strung their nerves, and purified their blood;

But we, their sons, a pamper'd race of men,

Are dwindled down to three score years and ten.

Better to seek for health in fields unbought,

Than fee the doctor for a nauseous draught.

The wise for health on exercise depend,

God never made his work for man to mend.

John Dryden (1631-1701)

Трудом наш предок пищу добывал,

Тем самым плоть и нервы укреплял.

Его потомки, в неге праздных дней,

Теперь мы стали во сто крат слабей.

Ищи здоровье средь полей, лесов –

Беги от шарлатанов-докторов!

Крепи трудом изнеженную плоть –

О ней не позаботится Господь.

Джон Драйден (1631-1701)

Milton compared with Homer and Virgil

(Under a picture of Milton in the fourth edition of "Paradise Lost") 14 14 Под изображением Мильтона в четвёртом издании «Потерянного рая».

Three poets, in three distant ages born,

Greece, Italy, and England did adorn;

The first in loftiness of thought surpass'd;

The next, in majesty; in both the last.

The force of nature could no further go;

To make a third, she joined the former two.

John Dryden

Мильтон в сравнении с Гомером и Виргилием

О, Греция, Италия, Британия!

Поэтов трёх так чтите вы названия.

Так, первый – величавый, гордый слог;

Второй полётом духа столь высок.

Природа вовсе дальше не мудрила

И в третьем щедро двух соединила.

Джон Драйден

On a fly drinking out of his cup

Busy, curious, thirsty fly!

Drink with me, and drink as I.

Freely welcome to my cup,

Could'st thou sip and sip it up:

Make the most of life you may;

Life is short and wears away.

Both alike are mine and thine,

Hastening quick to their decline,

Thine's a summer, mine no more

Though repeated to three score.

Three score summers, when they're gone,

Will appear as short as one.

William Oldys (1696-1761)

Мухе, пьющей из моего бокала

Муха, хочешь утолить

Жажду? Так спеши испить

Ты из моего бокала –

Ведь тебе осталось мало,

Глупой, по свету летать,

Звонко надо мной жужжать.

Краток век твой, знаю я,

Впрочем, как и жизнь моя.

Ты исчезнешь – минет лето…

Что могу сказать на это?

Тридцать лет мне суждено -

Промелькнут все как одно.

Уильям Олдис (1696-1761)

On a lame beggar

"I am unable," yonder beggar cries,

"To stand or move;" if he says true he lies.

John Donne (1573-1631)

Хромому нищему

Кричит вновь на паперти нищий хромой:

«Не чувствую, люди, я ног под собой!»

Но драка случись – побежишь, как шальной!

Угнаться едва ли смогу за тобой!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x