They told, that Gentlemen of Wales they were.
How many (quoth the man) are there of you?
They sayd, Heer's John ap Rees, ap Rise, ap Hew;
And Nicholas ap Giles, ap Stephen, ap Davy;
Then, Gentlemen, adieu (quoth he), God save yee.
Your Worships might have had a bed or twaine,
But how can that suffice so great a traine?
John Harrington
Два уэльских джентльмена
Два сквайра уэльских приехали в город,
Устали к ночи, и замучил их голод;
Отчаянно в двери отеля стучат
(Их запер хозяин час с лишним назад).
Кричит он, что аж содрогаются стены:
«Кто там!» «Из Уэльса, – в ответ, – джентльмены.»
«Извольте представиться! Сколько вас там?»
«Сквайр Джон Уильям Эндрю Хью Догерти Драмм,
Сквайр Николас Том Стивен Джереми Ли.»
«Ну, нет, джентльмены! С ума вы сошли?
Топчан я двуспальный имею на случай,
Но вас, как я понял, здесь целая куча!»
Джон Харрингтон
Inscribed in the Whispering gallery of Gloucester cathedral
Doubt not but god who sits on high
Thy secret prayers can hear;
When a dead wall thus cunningly
Conveys soft whispers to the ear.
Anonymous
Надпись в Шепчущей галерее глостерского собора
Не думай, лишь один Творец Вселенной
Молитвы звукам внемлет здесь твоей.
Твой шёпот галереи этой стены
Доносят хитро до чужих ушей. 8 8 Благодаря коническим сводам Шепчущей Галереи в соборе английского города Глостера произнесённые звуки отражаются так, что их можно чётко слышать, находясь далеко от источника звука.
Аноним
If Peter ever was at Rome
By many has been mooted:
That Simon there was quite at home
Has never been disputed.
John Owen (ob. 1622)
Апостол Пётр 9 9 Апостол Пётр (греч. Απόστολος Πέτρος; умер около 67 года в Риме) – один из двенадцати апостолов (ближайших учеников) Иисуса Христа. Вместе с апостолом Павлом называется первоверховным апостолом. Первоначальное имя апостола было Симон (иврит שמעון – Шимон). Имя Пётр (Petrus, от греч. πέτρως – камень) возникло от прозвища Кифа (арамейский כאפא – камень), которое ему дал Иисус. На мой взгляд, эпиграмма с учётом «превращения Симона в Петра» очень остроумна.
в Риме всё ж бывал?
Спор этот в разрешении нуждается.
Симон свой дом совсем не покидал,
И этот факт хоть кем-то обсуждается?
Джон Оуэн (ок. 1622)
On Milton's wife
When Milton was blind, as ail the world knows,
He married a wife, whom his friends call'd a rose;
"I am no judge of flowers, but indeed," said the poet,
"If she be a rose, by the thorns I may know it."
Anonymous
На жену Мильтона
Слепой женился Мильтон. 10 10 Джон Мильтон (1608-1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.
Есть предание:
Жену друзья все розой звали ранее.
«Я не знаток цветов, – сказал поэт друзьям, –
Но розу я узнал бы по шипам».
Аноним
My soul, these seas are rough, and thou a stranger
In these false coasts; O keep aloof; there's danger;
Cast forth thy plummet; see, a rock appears;
Thy ship wants sea room; make it with thy tears.
F. Quarless (1592-1644)
Душа, так жизни океан суров!
Страшись, душа, коварных берегов.
Брось верный якорь – впереди утёс;
Покой твой – в бухте выплаканных слёз.
Ф. Куорлесс (1592-1644)
The rosarie
One ask'd me where the roses grew?
I bade him not go seek;
But forthwith bade my Julia shew
A bud in either cheek.
Robert Herrick (1591-1674)
Розарий
Где розы здесь растут? – меня спросите,
«Зачем искать! – отвечу на вопрос, –
На Джулию цветущую взгляните!
На каждой щёчке – по бутону роз».
Роберт Геррик (1591-1674)
To the virgins to make much of time
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
Then be not coy, but use your time,
And while you may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
Robert Herrick
Девам с пожеланием не терять время
Срывайте розы юною порой
И помните: так быстротечно время.
Бутон, сегодня блещущий красой,
Завянет завтра, позабытый всеми.
И солнце даже, в торжестве своём
Достигнув неизбежного зенита,
Идёт к закату заданным путём
И через миг от взоров будет скрыто.
Цветите, но в весёлом беге дней
Свой шанс найти любовь не упустите,
Пленяя робкой красотой своей,
Мгновение счастливое ловите!
Роберт Геррик
On a cock crowing
Bellman of night, if I about shall go
For to deny my Master, do thou crow.
Thou stop'st St. Peter in the midst of sin,
Stay me, by crowing, ere I do begin.
Better it is, premonish'd for to shun
A sin, than fall to weeping when 'tis done.
Robert Herrick
Петуху
Глашатай ночи, прокричи тревогу,
Моя как ослабеет вера в бога.
Петра провозгласил ты отреченье, 11 11 На Тайной вечере Иисус Христос сказал Петру, что тот трижды отречётся от него до того, как пропоёт петух. Пётр обещал, что не отречётся, но в ночь после ареста Иисуса в Гефсиманском саду Пётр, как и предсказал Иисус, трижды отрёкся от него прежде, чем пропел петух. Позже Пётр искренне покаялся и был прощён Господом.
Читать дальше