Евгений Корюкин - Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгений Корюкин - Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_poetry, Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводы английских эпиграмм и эпитафий XIV-XIX веков впервые представлены в наиболее полном виде. Использован оригинальный сборник «Epigrams and Epitaphs», изданный в 1897 году (London; Chapman & Hall, Ltd. 1897).
За стихотворением на языке оригинала следует перевод, многие переводы снабжены комментариями автора. Книга содержит обстоятельное предисловие, а также авторские пролог и эпилог в стихотворной форме.

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кто от похвал избавлен грубых был,

Тот честь свою надолго сохранил.

Бен Джонсон

To King James

How, best of kings, dost thou a sceptre bear!

How, best of poets, dost thou laurel wear!

But two things rare the Fates had in their store,

And gave thee both, to shew they could no more.

For such a poet, while thy days were green,

Thou wert, as chief of them are said t' have been.

And such a prince thou art, we daily see,

As chief of those still promise they will be.

Whom should my muse then fly to, but the best

Of kings, for grace; of poets, for my test?

Ben Johnson

Королю Якову I 4 4 Яков I – король Англии (годы правления 1603-1625), оставил после себя поэтическое наследие

О, превосходнейший из королей,

Как скипетр держишь ты в руке своей!

О, возглавляющий поэтов ряд,

Как лавры на челе твоём лежат!

О, кто такой был удостоен чести:

Дары принять от бога эти вместе!

Такой, как ты, поэт – пример другим!

Ты вождь поэтов! – так мы и решим.

Такой, как ты правитель, был народу

Для преданности дан – ему в угоду.

Кого же, Муза, ты должна воспеть:

Поэта или короля? Ответь!

On Martial

Martial, thou gav'st far nobler epigrams

To thy Domitian, than I can my James:

But in my royal subject I pass thee,

Thou flatter'dst thine, mine cannot flatter'd be.

Ben Johnson

На Марциала 5 5 Марк Валерий Марциал (40-104) – римский поэт-эпиграммист. Писал эпиграммы на императора Домициана (годы правления 81-96).

Ты на Домициана, Марциал,

Добрее эпиграммы всё ж писал,

Чем я на Якова. Чужда мне лесть,

Которой мне в твоих стихах не счесть.

Бен Джонсон

Multum in parvo

It is not growing like a tree

In bulk doth make man better be;

Or standing like an oak three hundred year,

To fall a log at last, dry, bald, and sere;

A lily of a day

Is fairer far in May,

Although it fall and die that night

It was the plant and flower of light.

In small proportions we just beauty see,

And in short measures life may perfect be.

Ben Johnson

Multum in parvo 6 6 Multum in parvo – Многое в малом (латинское выражение)

Стволом могучим, пышной строгой кроной

Похвастать не дано в воде ей сонной.

На мир сто лет не суждено смотреть,

Подобно дубу, чтоб потом истлеть.

Сияет лилия бела,

Что в мае пышно расцвела.

И пусть удел – увянуть завтра ей,

Она пленяет красотой своей.

С большим лишь можно оценить в сравнении

Нам красоту и в малом проявлении.

Бен Джонсон

Fortune

No change of Fortune's calm

Can cast my comforts down:

When Fortune smiles, I smile to think

How quickly she will frown.

R. Southewell (1560-1596)

На свою судьбу

Когда судьба мне перемен не шлёт,

Я безмятежен, счастлив в свой черёд.

Но улыбнётся мне судьба – и вскоре,

Я знаю, принесёт она мне горе.

Р. Саутвелл (1560-1596)

Over the door of Montacute house, Somerset

Thro’ this wide op'ning gate,

None come too early, none return too late.

Anonymous

Над воротами особняка Монтакьют-хаус 7 7 Монтакьют-Хаус (Montacute House) – особняк поздней Елизаветинской эпохи с садом в Монтакьют. Образец английской архитектуры готики и ренессанса. в графстве Сомерсет

Сквозь этих врат проём внушительный и грозный,

Войти – не рано, выйти – никогда не поздно.

Аноним

Of sixe sorts op fasters

Sixe sorts of folks I find use fasting days,

But of these sixe, the sixt I only praise.

The sick man fasts, because he cannot eat.

The poore doth fast, because he hath no meat.

The miser fasts, with mind to mend his Store;

The glutton, with intent to eat the more;

The hypocrite, thereby to seeme more holy.

The virtuous, to prevent or punish folly.

Now, he that eateth fast, and drinks as fast

May match these fasters, any but the last.

John Harrington (1561-1612)

Шесть типов тех, кто соблюдает пост

Постящихся шесть типов примечаю,

Из них шестой я только восхваляю.

Больной постится – аппетита нет,

Бедняк – без мяса вновь его обед,

Постится скряга – чтобы запасаться,

Обжора – пост пройдёт, и отожраться,

Ханжа – благочестивым чтобы слыть,

А праведник – чтоб к богу ближе быть.

Коль суть поста ты не осознаёшь –

С пятью из них, но не с шестым ты схож.

Джон Харрингтон (1561-1612)

The readers and the hearers like my books,

But yet some writers cannot them digest;

Yet what care I? for when I make a feast,

I would my guests should praise it, not my cooks.

John Harrington

Мои читатель хвалит книги всюду,

Не терпит их собрат лишь по перу.

Но поваров ли хвалят на пиру?

Нет, гости хвалят – что вкушают: блюда.

Джон Харрингтон

Treason doth never prosper. What's the reason?

If it doth prosper: none dare call it treason.

John Harrington

Мятеж на неудачу обречён.

Удачен если, то мятеж ли он?

Джон Харрингтон

Fortune, they say, doth give too much to many,

But yet she never gave enough to any.

John Harrington

Фортуна благо нам порой даёт,

Но многим всё равно недостаёт.

Джон Харрингтон

Of two Welsh gentlemen

Two Squires of Wales arrived at towne,

To seek their lodging when the sun was down;

And (for the in-keeper his gates had locked)

In haste, like men of some account they knocked.

The drowzy Chamberlain doth aske who's there?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x