« Пронзённые насквозь: Английские и американские эпиграммы» в переводах Георгия Бена. Отдельные эпиграммы, находящиеся в сборнике «Epigrams and Epitaphs», переведены этими известными переводчиками, хотя они, по всей видимости, не использовали данный сборник. Переводы многих английских эпиграмм и эпитафий можно встретить в Интернете. Моей целью было перевести эпиграммы и эпитафии именно из сборника «Epigrams and Epitaphs», счастливым обладателем которого я являюсь. Надеюсь, переводы создадут у вас более полное впечатление от этого интересного жанра в английской литературе.
Тем, кто будет обращать внимание на текст оригинала, хочу напомнить об особенностях написания некоторых английских слов в XV-XIX вв.: lyve = live, dye = die, seeme = seems, poore = poor, sixe = six, towne = town, sayd = said, в том числе, местоимений, широко используемых поэтами и в XIX веке: art = is, thou = you (в ед. числе – ты), thy = your (в ед. числе – твой), и т.д.
Итог серьёзной жизни самой
Смешной достоин эпиграммы,
И лишь смешная биография
Серьёзной стоит эпитафии.
When Adam delved, and Eve span,
Where was then the gentleman?
John Ball, 1381
Когда Адам пахал, а Ева пряла,
Владения где были феодала? 1 1 Один из лозунгов крестьянской войны 1381 г. под предводительством Уота Тайлера, приписываемый его сподвижнику, священнослужителю Джону Боллу. Джон Болл проповедовал, что Библия не говорит о том, что должно быть рабство и угнетение одних людей другими, а значит, все люди созданы равными; существующее крепостное право в Англии неестественно и противоречит замыслу Бога. Джон Болл призывал бороться с крепостным правом, свергнуть рабство и установить свободу. Данная эпиграмма весьма остроумна, но в то же время в ней нет сарказма в адрес хозяев жизни – «джентльменов», которыми в Средние века назывались землевладельцы, крепостники-феодалы. Ирония Джона Болла видна уже в первой строке, где он упоминает первых «людей-тружеников» – «пахаря» Адама и «прядильщицу» Еву. Эпиграмма кратка, состоит из двух строк, и, наверное, не зная, когда и в связи с какими событиями она была написана, непросто понять её смысл. Желая раскрыть иронию этой эпиграммы в большей степени, предлагаю читателю свой вольный перевод. Когда с сохой ходил Адам, А Ева пряла понемногу, Где феодал был, врущий нам, Что власть дана ему от бога?
Джон Болл, 1381
Shakespeare’s portrait
This Figure, that thou here seest put,
It was for gentle Shakespeare cut;
Wherein the Graver had a strife
With Nature, to out-do the life:
O, could he but have drawn his wit
As well in brass, as he hath hit
His face; the Print would then surpass
All, that was ever writ in brass.
But, since he cannot, Reader, look,
Not on his Picture, but his Book.
Ben Johnson (1574-1637)
(Written under Martin Droueshout's engraving in the first edition of the Plays) 2 2 Написано под портретом Шекспира – гравюрой Мартина Дройсхута – в первом издании пьес Шекспира.
Портрету Шекспира
Фигура та, что видишь ты,
Шекспира обрела черты.
Гравер борьбу с природой вёл,
Но жизнь саму не превзошёл.
О, если б он заставил медь
Шекспира ум запечатлеть,
Подобно лику, – оттиск сей
Все б превзошёл ценой своей.
Смотри ж, читатель, вняв совету,
Не на портрет, а в книгу эту.
Бен Джонсон (1574-1637) 3 3 Бен Джонсон (1574-1637) – английский поэт, драматург, автор многочисленных пьес, соратник Шекспира. Почти полное собрание пьес Шекспира (так называемое Первое фолио) было опубликовано в 1623 году, через 7 лет после его смерти.
On alchemists
If all you boast of your great art be true,
Sure willing poverty lies most in you.
Ben Johnson
На алхимиков
О, если правда всё, что вы творите,
То почему вы так бедны, скажите?
Бен Джонсон
To my Book
It will be look'd for, Book, when some but see
Thy title, Epigrams, and named of me,
Thou shouldst be bold, licentious, full of gall,
Wormwood, and sulphur, sharp, and tooth'd withal;
Become a petulent thing, hurl ink, and wit,
As madmen stones; not caring whom they hit.
Deceive their malice, who could wish it so;
And by thy wiser temper, let men know
Thou art not so covetous of least self-fame,
Made from the hazard of another's shame;
Much less, with lewd, profane, and beastly phrase,
To catch the world's loose laughter, or vain gaze.
He that departs with his own honesty
For vulgar praise, doth it too dearly buy.
Ben Johnson
Моей книге
Да будет, книга, чтим не только тот,
Кто лишь твоё название прочтет.
Будь искренней и резкой непривычно,
Язвительной, правдивой, саркастичной;
Ясна направленностью будь своей,
Насмешки дерзкой жертву не жалей,
Ко всякой злобе терпелива будь
И объясняй своих нападок суть:
Что ты не жаждешь самопрославления,
Построенного лишь на унижении,
И не желаешь вызвать смех людской
Ты пошлой фразой, льстивой и тупой.
Читать дальше