Теодоро. Я убью этого мерзавца… Своими руками. Нет, что за глупость? Конечно, не своими. Я найму знающих людей. У тебя есть на примете парочка наемных убийц?
Марсела. Ваша милость, убийцы – дело ненадежное.
Теодоро. Что же мне теперь – на дуэль его вызывать? Он же меня зарубит, этот ненормальный!
Марсела. Сеньор, забудьте про Дон Кихота.
Теодоро. То есть как – забыть? Может быть, еще и простить его прикажешь?
Марсела. Не он ваш подлинный враг. Он просто сумасшедший, он не может даже воспользоваться ситуацией…
Теодоро. Кого же тогда убивать?
Марсела. Сервантеса.
Теодоро. А он-то тут при чем?
Марсела. Это он всему виной.
Теодоро. То есть?
Марсела. Ваша жена потеряла разум. Она льнет к Дон Кихоту, потому что он зовет ее дамой своего сердца. Они просто воркуют, как два глупых голубка. Но когда она еще была здорова, ее соблазнил Сервантес. И она изменила вам с ним…
Теодоро. Ты врешь, блудница!!!
Марсела. Я – святая Марсела.
Теодоро. А мне плевать! Но ты врешь! Никогда я не был рогоносцем! И впредь не собираюсь!
Марсела (вытаскивает из-за корсажа письмо) . Вот, прочтите…
Теодоро. Что это?
Марсела. Письмо вашей жены Мигелю Сервантесу де Сааведре, королевскому комиссару.
Теодоро (выхватывает письмо) . Дай сюда. (Смотрит.) Да, почерк ее… (Читает.) «Мигель, я считаю часы, когда непроглядная ночь опустится на землю…» Подумайте, какой слог! (Снова читает.) «…опустится на землю, и я снова смогу заключить тебя в объятия!» Черт! Черт, черт, черт! И это пишет моя жена! Я опозорен! Я убит!
Марсела. Нет, ваша милость. Ведь никто кроме нас с вами этого письма не читал.
Теодоро. Да, но она его писала!
Марсела. Забудьте о письме. Думайте о возмездии!
Теодоро. Возмездие, дьявол его побери… Я устрою ему возмездие. Это будет такое возмездие, которого свет не видывал!
Марсела. Что вы намерены предпринять?
Теодоро. Для начала подошлю к нему наемных убийц. У тебя нет парочки? Впрочем, я уже спрашивал.
Марсела. Сервантес – опасный человек. Он бретер, он мастерски владеет шпагой. Он просто убьет ваших наемников, а перед этим узнает, кто их подослал.
Теодоро. Да, это мне не нравится. Что же делать?
Марсела. Я скажу вам, что делать…
Свет в их углу сцены гаснет. Зажигается свет в углу таверны. Там сидят Дон Кихоти Санчо Панса. В руках у Дон Кихота Евангелие.
Санчо. Что это вы читаете с таким интересом?
Дон Кихот. Евангелие, Санчо.
Санчо. Я слышал много хорошего про эту книгу.
Дон Кихот. Ее не миновала судьба других книг.
Санчо. В смысле, ваша милость?
Дон Кихот. Ее часто используют во зло. Замечал ли ты, Санчо, как часто злые намерения оправдываются цитатами из Евангелия?
Санчо. Само собой, ваша милость. Добрые-то намерения оправдывать не надо.
Дон Кихот. Скажи, Санчо, ну, а сам ты ведь добрый христианин?
Санчо. Чистокровный, ваша милость.
Дон Кихот. Так, значит, ты читал Евангелие?
Санчо. Что вы, сеньор, зачем мне это? Так я живу с чистой совестью, делаю что хочу и непременно попаду в рай. А начнешь читать, так сразу выяснится, что я чего-то не то вытворяю.
Дон Кихот. Но ты бы мог вести себя в соответствии с Евангелием.
Санчо. Ох, ваша милость, зачем мне эта головная боль?! Мне и одна-то заповедь – не укради! – столько огорчения доставляет. А если я остальные девять узнаю, что будет?
Дон Кихот. Будешь следовать им.
Санчо. Легко сказать. В голову так и лезут греховные мысли.
Дон Кихот. Грех, Санчо, не в мыслях, а в их отсутствии.
Санчо. Понимаю, философия… Не кормит, не поит, и спать не дает.
Дон Кихот. Забудь ты о своих поговорках. Послушай-ка лучше, что говорит Христос: «Приидите ко мне все страждущие и обремененные – и я упокою вас».
Санчо. В каком это смысле – упокою? Со святыми упокой, что ли?
Дон Кихот. Да нет же! Он принесет успокоение мятущимся душам.
Санчо. Моя душа и так спокойна – лишь бы кормили вовремя.
Дон Кихот (задумчиво) . «Приидите ко мне все страждущие и обремененные…» Что должно было быть в сердце у человека, чтобы он решился сказать такие слова? Какая смелость, какая щедрость, какая любовь к людям!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу