2. В. И. Родиславский, «Дон Жуан», комедия в пяти действиях, 1871.
В XIX веке комедия переводилась еще О. Бакстом (1884) и В. С. Лихачевым (1894).
В советские годы сделано три перевода «Дон Жуана» — М. Кузьминым, 1937; А. В. Федоровым, 1957; М. А. Донским, 1971.
Первые представления на русском языке состоялись в С.-Петербурге в Александринском театре 5 мая 1816 года с И. С. Сосницким в роли Дон Жуана, и в Москве в Малом театре в 1818 году.
Из спектаклей на рубеже XIX–XX веков наиболее примечательны: спектакль Малого театра 14 декабря 1876 года с участием А. П. Ленского в роли Дон Жуана, спектакль Александринского театра в 1910 году (постановка В. Э. Мейерхольда) с участием Ю. М. Юрьева и К. А. Варламова, декорации Головина, и спектакль в Малаховском театре в Москве в 1915 году (Дон Жуан — H. М. Радин, Сганарель — М. М. Тарханов).
В советские годы «Дон Жуан» ставился в Москве (театр им. Баумана, 1941) и в Ленинграде (Госдрама, 1932; театр Комедии, 1951). Оригинальное решение образа Дон Жуана было дано Ваграмом Папазяном (на армянском языке) в 1924 году.
Во время гастролей французского Национального Народного театра в Москве и Ленинграде в 1956 году пьеса шла в постановке Жана Вилара (Дон Жуан — Жан Вилар, Сганарель — Даниэль Сорано, Эльвира — Мари Шометт).
Стр. 178. Действующие лица . — Нарушения канона классицистической комедии, допущенные в «Дон Жуане», заметны уже по составу действующих лиц — здесь наряду с испанской знатью действуют крестьяне и крестьянки из Иль де Франса, популярный фарсовый тип (Сганарель) соседствует с почтенным парижским буржуа. Не канонично и большое число персонажей комедии. Местом действия выбрана Сицилия, причем полностью нарушен классицистский закон единства действия: первый акт идет на городской площади, второй — на берегу моря, третий — в лесу, у могилы Командора, четвертый — в апартаментах Дон Жуана, пятый — снова в деревне и у могилы Командора.
Стр. 179. Что бы ни говорил Аристотель… — Ссылка на мнение Аристотеля о табаке носит комический характер. Табак появился в Европе только в XVI в. Несмотря на запрещение торговли табаком (указ Людовика XIII), к середине XVII в. курение и торговля табаком получили во Франции широкое распространение.
Стр. 180. Эпикурейская свинья. — Эпикур (342–270 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, которого церковные авторы объявляли проповедником разврата.
Сарданапал — легендарный ассирийский царь, известный своим распутным образом жизни.
Стр. 184. Командор — главный военачальник рыцарского ордена.
Стр. 189. …четыре су парижских… — Во Франции XVII в. не было еще единой валюты. Правом чеканки монет обладала каждая область.
Стр. 202. Медицина — одно из величайших заблуждений человечества. — Высмеивая схоластику, Мольер многократно высмеивал и современную медицину, зараженную схоластической фразеологией и сохранявшую многие приемы невежественного средневекового врачевания. Врачи-шарлатаны и невежды показаны Мольером в комедиях «Летающий доктор», «Любовь-целительница», «Лекарь поневоле», «Господин де Пурсоньяк», «Мнимый больной».
Рвотное вино — лечебное средство.
Стр. 203. Я не взялся бы вас обратить. — В первом полном подцензурном издании комедий Мольера (1682) весь последующий текст до слов «тут я хоть на виселицу готов» был сокращен. В изданиях, напечатанных за пределами Франции — амстердамском (1691) и брюссельском (1694), — сцена была восстановлена.
Черный монах — по старинному народному поверью — привидение, которое пугает запоздалых путников в ночь под рождество.
…дважды четыре — восемь. — В последнем комментированном французском издании Мольера (под редакцией Робера Жданни) указывается, что эти слова были издевательски сказаны принцем Оранским исповеднику на смертном ложе.
Стр. 205. …и куска хлеба нет. — Последующая сцена до слов нищего «…лучше я умру с голоду» в издании 1682 г. по цензурным условиям была выпущена, но восстановлена в следующем, амстердамском издании.
Стр. 207. …видеть вас в качестве секунданта. — Предполагается дуэль, в которой дерутся между собой и секунданты.
Стр. 222. …шествовать новою для меня стезею. — Фраза имеет явно пародийный смысл: возможен намек на принца Конти, который из просвещенного покровителя труппы Мольера превратился под влиянием своего духовника в ханжу и гонителя актеров.
Читать дальше