Доримена.Это признак души истинно благородной.
Дорант.А где же его турецкое высочество? Мы хотели бы в качестве ваших друзей засвидетельствовать ему свое почтение.
Г-н Журден.Вот он идет. Я уж послал за дочерью, чтоб она отдала ему руку и сердце.
Те же и Клеонт, одетый турком.
Дорант (Клеонту). Ваше высочество! В качестве друзей вашего почтенного тестя мы явились засвидетельствовать вам глубочайшее наше уважение и всепокорнейше принести уверения в совершенной нашей преданности.
Г-н Журден.Где же это толмач? Он бы вас ему представил и растолковал, что вы хотите сказать. Вот увидите, он вам непременно ответит: он прекрасно говорит по-турецки. Эй! Эй! Куда же это его унесло? (Клеонту.) Струф, стриф, строф, страф. Этот каспатин балшой велмош, балшой велмош, а эта каспаша — ух, какой снатна тама, ух, какой снатна тама! (Видя, что тот ничего не понимает.) Ага! (Указывает на Доранта.) Он — французский мамамуши, она — французская мамамушиня. Яснее выразиться не могу. Вот, слава богу, и переводчик.
Те же и переодетый Ковьель.
Г-н Журден.Где же вы? Мы без вас как без рук. (Указывая на Клеонта.) Скажите ему, пожалуйста, что этот господин и эта дама — особы из высшего общества и что они в качестве моих друзей явились засвидетельствовать ему свое почтение и принести уверения в преданности. (Доримене и Доранту.) Послушайте, что он ответит.
Ковьель.Алабала кросьям якши борам алабамен.
Клеонт.Каталеки тубал урин сотер амалушан.
Г-н Журден (Доранту и Доримене). Слышите?
Ковьель.Он желает, чтобы дождь благоденствия во всякое время орошал вертоград вашего семейства.
Г-н Журден.Я вам не зря сказал, что он говорит по-турецки!
Дорант.Поразительно!
Те же и Люсиль.
Г-н Журден.Иди сюда, дочь моя, подойди поближе и дай руку этому господину, — он делает тебе честь, что сватается за тебя.
Люсиль.Что с вами, батюшка? Что вы с собой сделали? Или вы комедию играете?
Г-н Журден.Нет-нет, это вовсе не комедия, это дело очень даже серьезное и такое для тебя почетное, что лучше не придумаешь. (Указывая на Клеонта.) Вот кого я даю тебе в мужья.
Люсиль.Мне, батюшка?
Г-н Журден.Ну да, тебе. Скорей подай ему руку и благодари бога за такое счастье.
Люсиль.Я не желаю выходить замуж.
Г-н Журден.А я, твой отец, этого желаю.
Люсиль.Ни за что.
Г-н Журден.Без всяких разговоров! Поживей, тебе говорят! Ну, давай же руку!
Люсиль.Нет, батюшка, я уже вам сказала, что нет такой силы, которая принудила бы меня выйти замуж за кого-нибудь, кроме Клеонта. Я скорей решусь на любую крайность, чем… (Узнает Клеонта.) Конечно, вы — мой отец, я должна вам беспрекословно повиноваться, устраивайте мою судьбу как вам будет угодно.
Г-н Журден.Ах, как я рад, что сознание долга так скоро к тебе вернулось! Хорошо иметь послушную дочь!
Те же и г-жа Журден.
Г-жа Журден.Это что такое? Что это еще за новости? Говорят, ты собрался выдать свою дочь за какого-то шута?
Г-н Журден.Да замолчишь ли ты, нахалка? Надоели мне твои дикие выходки! Ничем тебя не вразумишь!
Г-жа Журден.Это тебя никакими силами не приведешь в разум: так и жди какого-нибудь нового сумасбродства. Что это ты задумал, и к чему это сборище?
Г-н Журден.Я хочу выдать нашу дочь за сына турецкого султана.
Г-жа Журден.За сына турецкого султана?
Г-н Журден.Да. (Указывая на Ковьеля.) Засвидетельствуй ему свое почтение вот через этого толмача.
Г-жа Журден.Не нужно мне никакого толмача, я сама скажу ему прямо в глаза, что дочки моей ему не видать.
Г-н Журден.Да замолчишь ли ты наконец?
Дорант.Помилуйте, госпожа Журден, неужели вы отказываетесь от такой чести? Вы не хотите, чтобы вашим зятем был его турецкое высочество?
Г-жа Журден.Ради бога, сударь, не вмешивайтесь вы в чужие дела.
Доримена.Таким великим счастьем пренебрегать не следует.
Г-жа Журден.И вас, сударыня, я тоже попрошу не лезть, куда не спрашивают.
Дорант.Мы о вас же заботимся, единственно из дружеского к вам расположения.
Читать дальше