Г-жа Журден.Не нуждаюсь я в вашем дружеском расположении.
Дорант.Но ведь и ваша дочь согласна подчиниться воле родителя.
Г-жа Журден.Моя дочь согласна выйти за турка?
Дорант.Вне всякого сомнения.
Г-жа Журден.Она может забыть Клеонта?
Дорант.Чем только не поступаются ради того, чтобы именоваться знатною дамой!
Г-жа Журден.Если она выкинула такую штуку, я ее своими руками задушу.
Г-н Журден.Ну, поехала! Я тебе говорю, что свадьба состоится.
Г-жа Журден.А я тебе говорю, что не состоится.
Г-н Журден.Довольно разговоров!
Люсиль.Матушка!
Г-жа Журден.А, да ну тебя, скверная девчонка!
Г-н Журден (жене). Ты что же это, бранишь ее за повиновение отцу?
Г-жа Журден.Да. Она столько же моя дочь, сколько и твоя.
Ковьель (г-же Журден). Сударыня!
Г-жа Журден.А вы-то что собираетесь мне сказать?
Ковьель.Только одно слово.
Г-жа Журден.Очень мне нужно ваше слово!
Ковьель (г-ну Журдену). Сударь! Если только ваша супруга захочет поговорить со мной наедине, то я вам ручаюсь, что она изъявит свое согласие.
Г-жа Журден.Ни за что не соглашусь.
Ковьель.Да вы только выслушайте меня!
Г-жа Журден.Не выслушаю.
Г-н Журден (жене). Выслушай его.
Г-жа Журден.Не желаю я его слушать.
Г-н Журден.Он тебе растолкует…
Г-жа Журден.Не желаю я, чтоб он мне растолковывал.
Г-н Журден.До чего же все женщины упрямы! Что, тебя от этого убудет, что ли?
Ковьель.Вам надо только выслушать меня, а дальше поступайте как вам заблагорассудится.
Г-жа Журден.Ну, что у вас такое?
Ковьель (г-же Журден, тихо). Битый час, сударыня, мы делаем вам знаки. Неужели вы не видите, что все это мы затеяли только для того, чтобы подделаться под господина Журдена с его вечными причудами? Мы дурачим его этим маскарадом: ведь сын турецкого султана — не кто иной, как Клеонт.
Г-жа Журден (Ковьелю, тихо), Ах, вот в чем дело!
Ковьель (г-же Журден, тихо). А я, Ковьель, при нем переводчиком.
Г-жа Журден (Ковьелю, тихо). Ну, коли так, то я сдаюсь.
Ковьель (г-же Журден, тихо). Только не подавайте виду.
Г-жа Журден (громко). Да. Все уладилось. Я согласна на брак.
Г-н Журден.Ну, вот все и образумились! (Жене.) А ты еще не хотела его выслушать! Я был уверен, что он сумеет тебе объяснить, что значит сын турецкого султана.
Г-жа Журден.Он мне все толком объяснил, и теперь я довольна. Надо послать за нотариусом.
Дорант.Похвальное намерение. А чтобы вы, госпожа Журден, могли быть совершенно спокойны и с нынешнего дня перестали ревновать почтенного вашего супруга, я вам объявляю, что мы с маркизой воспользуемся услугами того же самого нотариуса и заключим брачный союз.
Г-жа Журден.Я и на это согласна.
Г-н Журден (Доранту, тихо). Это вы для отвода глаз?
Дорант (г-ну Журдену, тихо). Пусть себе тешится этой басней.
Г-н Журден (тихо). Отлично, отлично! (Громко.) Пошлите за нотариусом!
Дорант.А пока он придет и составит брачные договоры, давайте посмотрим балет — это послужит развлечением и для его турецкого высочества.
Г-н Журден.Прекрасная мысль. Пойдемте занимать места.
Г-жа Журден.А как же Николь?
Г-н Журден.Николь я отдаю толмачу, а мою супругу — кому угодно.
Ковьель.Благодарю вас, сударь. (В сторону.) Ну уж другого такого сумасброда на всем свете не сыщешь!
Комедия заканчивается балетом. {152}
Плутни Скапена
Перевод Н. Дарузез
Комедия в трех действиях
{153}
Аргант.
Жеронт.
Октав— сын Арганта, влюбленный в Гиацинту.
Леандр— сын Жеронта, влюбленный в Зербинетту.
Зербинетта— мнимая цыганка, на самом деле дочь Арганта, влюбленная в Леандра.
Гиацинта— дочь Жеронта, влюбленная в Октава.
Скапен {154} — слуга Леандра, плут.
Сильвестр— слуга Октава.
Нерина— кормилица Гиацинты.
Карл— плут.
Два носильщика.
Действие происходит в Неаполе.
Читать дальше