Те же и Лука.
Лука.Ах, черти! Беда, сударь! Ваша дочка деру дала со своим Леандром! Аптекарь-то этот Леандр и есть! А обстряпал все дельце господин лекарь.
Жеронт.Что? Убит, убит наповал! Полицию сюда! Караульте его хорошенько! Ах, предатель, вам не уйти от суда! (Уходит.)
Лука.Провалиться мне на этом месте, господин лекарь, если вас не вздернут на перекладине! Стойте смирно!
Сганарель, Лука, Мартина.
Мартина.( Луке). О господи! Насилу нашла этот дом! Скажите, пожалуйста, что сталось с лекарем, которого я вам указала?
Лука.Да вот он, только его скоро повесят.
Мартина.Что? Повесят моего мужа? Бог ты мой, да что же он такое натворил?
Лука.Он устроил так, что дочку нашего хозяина похитили.
Мартина.Милый мой муженек! Правда, что тебя хотят повесить?
Сганарель.Сама видишь. Ох, беда!
Мартина.И ты дашь отправить себя на тот свет на глазах у целой кучи людей?
Сганарель.А что я могу сделать?
Мартина.Если бы ты хоть успел хвороста наготовить, я бы уж не так горевала.
Сганарель.Уходи, ты мне сердце надрываешь.
Мартина.Нет, я хочу ободрить тебя в последнюю минуту. Я дождусь, пока тебя повесят.
Сганарель.О-о!
Те же и Жеронт.
Жеронт (Сгапарелю). Сейчас прибудет комиссар и вас упрячут в такое место, что я буду за вас спокоен.
Сганарель (на коленях). Сударь! Нельзя ли вместо всего этого просто выпороть меня?
Жеронт.Нет, вашу судьбу решит правосудие… Но что я вижу!
Те же, Леандр, Люсинда и Жаклина.
Леандр.Сударь! Перед вами вновь Леандр, и он возвращает вам вашу Люсинду. Мы с ней хотели бежать и тайно обвенчаться, но потом решили поступить благороднее. Я не хочу похищать вашу дочь. Я хочу, чтобы вы сами мне ее отдали. Довожу до вашего сведения, сударь, что я сейчас получил письма, извещающие меня о смерти дядюшки, а ведь я наследник всего его состояния.
Жеронт.Ваше благородство достойно всяческих похвал, и я с величайшей радостью отдаю вам свою дочь.
Сганарель (в сторону). Вот выкрутилась-то медицина!
Мартина.Ну, раз уж тебя не будут вешать, так благодари меня за звание лекаря: ведь ты моими стараниями удостоился этой чести.
Сганарель.А, так это ты исхлопотала мне такую порку?
Леандр (Сганарелю). Конец столь хорош, что, право, следует позабыть о прошлых обидах.
Сганарель.Ну ладно! (Мартине.) Прощаю тебе побои, выпавшие на мою долю, за те почести, которые ты мне доставила. Но впредь изволь быть почтительна с таким важным человеком, как я, и помни, что нет ничего страшнее, чем вызвать гнев лекаря.
Скупой
Перевод В. С. Лихачева
Комедия в пяти действиях
{108}
Гарпагон {109} — отец Клеанта и Элизы, влюбленный в Мариану.
Клеант— сын Гарпагона, возлюбленный Марианы.
Элиза— дочь Гарпагона, возлюбленная Валера.
Ансельм— отец Валера и Марианы.
Валер— сын Ансельма.
Мариана— дочь Ансельма.
Фрозина— посредница в сердечных делах.
Симон— маклер.
Жак— повар и кучер Гарпагона.
Клод— служанка Гарпагона.
Брендавуан, Ламерлуш— слуги Гарпагона.
Лафлеш— слуга Клеанта.
Комиссар.
Писарь.
Действие происходит в Париже, в доме Гарпагона.
Элиза, Валер.
Валер. Элиза, милая, что ж это? Вы только что уверяли, что никогда не измените мне, а теперь задумались? Я в восторге, а вы вздыхаете? Уж не жалеете ли вы, что меня осчастливили? Или вы раскаиваетесь в том, что уступили моим пламенным чувствам и дали слово?
Элиза.Мне не в чем раскаиваться, Валер. Власть любви так отрадна! У меня не хватило бы сил ей противиться. Но если уж говорить правду, я тревожусь за будущее. Я боюсь, что люблю вас больше, чем следует.
Валер. Чего бояться, Элиза, когда делаешь доброе дело?
Элиза.Ах, многого можно бояться: рассердится отец, станет упрекать семья, осудит свет… Но больше всего боюсь я, Валер, что изменится ваше сердце, что вы станете платить мне преступной холодностью, как это часто бывает, если мы уж очень пылко и доверчиво любим.
Читать дальше