Инспектор. Естественно. Второе: так сразу уменьшится число разбойных нападений в том месте, где собираются строить дамбу. И третье: таким образом у тебя развязаны руки в проведении своего собственного расследования.
Нести. Что значит «развязаны руки»?
Инспектор. Развязаны руки для расследования других вещей. ( После короткой паузы .) Я не могу позволить, чтобы сына моего лучшего друга убили в моей провинции. В этой игре на кону миллиарды. И они беспощадно убьют кого угодно. Вода здесь на вес золота. Тот, кто ею владеет, дает ее тому, кому захочет. Если тот заплатит, конечно… И это все слишком тяжело для тебя. Ты всего лишь молодой и безоружный адвокат.
Нести. «Безоружный»?
Инспектор. Во всех смыслах! Все эти проблемы могут быть решены только правительством. Если оно захочет. Никто в одиночку их не решит. Это невозможно.
Нести. Но даже одиночка — это лучше, чем…
Инспектор( перебивает ). Одиночка, или сто человек — это все безнадежно!
Нести. Однако я намерен…
Инспектор( стоя перед окном, показывает на кого–то) . А что касается… «привычек и обычаев»… Посмотри!
Донна Чинция, статная, чувственная женщина, и Орнелла, ее юная дочь, пересекают площадь. Обе одеты в белое. Чувствуется сердечное и дружеское отношение к ним со стороны жителей, которые с уважением приветствуют их. Кармело, сидящий за столиком, вскакивает, кланяется и с восхищением на них смотрит.
Кармело( снимая шляпу ). Донна Чинция…
Донна Чинция почти не обращает внимания на его приветствие, поскольку ее глаза устремлены на окно Дона Розарио. Мать и дочь проходят мимо его столика и скрываются за левой кулисой. Кармело следует за ними.
Инспектор. Это была Донна Чинция, вдова Франческо. С дочкой.
Нести( крайне удивлен ). В белых нарядах?
Инспектор. Это знак презрения к умершему.
Нести. Рассказал бы мне хоть кто–нибудь, что же такое страшное совершил этот Франческо.
Пока медленно гаснет свет, Инспектор жестом приглашает Нести сесть.
Инспектор. Садись. ( Садится за свой стол .) Ты должен знать, что самый страшный грех на этом острове, в соответствии с примитивным, но всеобщим образом мышления его жителей, это — неуважение к своим детям. Преступление по отношению к своей собственной крови. К несчастью, Франческо…
Затемнение, звуки шарманки Баббио. Освещается левая сторона сцены. Апартаменты Дона Розарио. Видно, что богатство хозяина — наследственное. В нише — большая статуя Мадонны. Дон Розарио — крепкий мужчина лет пятидесяти, серьезный, беспощадный, бесстрастный. Напоминает феодала из прошлого. Сидит в позолоченном кресле и слушает доклад Малакарне. Дон Розарио не снисходит до того, чтобы самому допрашивать Малакарне. Это делает Кармело.
Кармело( к Малакарне ). Он упоминал реку Сканцано?
Малакарне( подобострастно, в направлении Дона Розарио ). Нет, ваше превосходительство.
Кармело. Он упоминал строительство на реке Джато?
Малакарне. Нет, ваше превосходительство.
Кармело. И ты решил, что он приехал расследовать дело с акведуком и дамбой.
Малакарне. Так сказал инспектор!
Кармело. А приезжий? Он что сказал?
Малакарне. Он очень мало говорил. Не хотел, чтобы его называли «Ваше высокопревосходительство».
Кармело. Они вообще о чем–нибудь спрашивали?
Малакарне( отвечает, как и раньше, Дону Розарио ). Нет, ваше превосходительство. ( Пауза. Оба смотрят с почтением на Дона Розарио. Ждут его реакции .)
Дон Розарио( медленно ). Подумай хорошенько. Напрягись. ( Малакарне напуган, пытается припомнить что–нибудь, но ничего не получается. ) Может, какие–то слова, слишком трудные для тебя…
Малакарне. Да, ваше превосходительство, трудные…
Дон Розарио( осторожно ). Что–нибудь вроде «спекуляций на строительных контрактах»?…
Малакарне( после некоторого размышления ). Нет, ваше превосходительство.
Дон Розарио. А «незаконное задержание» или «похищение с целью выкупа»?
Малакарне( внезапно припоминает ). Ах, да! Вот что… Он знал о пастухе Марко.
Кармело( заинтересован ). Что он сказал?
Малакарне. Ничего особенного… Его высокопревосходительство господин адвокат из Рима хотел знать, зачем мы вставили ему в рот палку.
Читать дальше