Зі списком, що купити слід: шістнадцять
Брокату ліктів, десять ще тафти
І стільки ж генуезького атласу...
Чотири, п'ять, шість, вісім, дев'ять, десять.
(Рахуючи, вона щоразу відриває від папірця смужку по смужці й заклопотано розкладає долі).
Тепер вже не забуду — десять ліктів.
Атласу десять ліктів... і собі
Незле атласну справить одежину.
Тоді скидатимусь на пані... Ох,
Немов жива стоїть перед очима!
Оцій служити варто, — погляд, рухи
І гідність — так. Ось в кого гідність є.
(Встає й манірно дріботить по сцені).
А чули б її голос. Боже! Голос!
Гучний! Як личить господині, владний!
«Джасінто, це!» «Джасінто, те!» «Оглухла?»
«Поклич до мене графа Кастільйоне!»
Я: «Слухаюся, пані», — й реверанс
Отак покірно й вельми елегантно, —
Одна із тисячі робить це вмію.
Коли сама я стану господиня,
Як вийду за аптекаря, тоді
Вже інше діло — зовсім інше діло!
Ой пнутимусь, щоб панею здаватись!
Я лускатиму з гідності. Скажу:
«Негідний Уґо!» Мій слуга він буде.
Під час цієї частини монологу непомітно вгодить УҐО і, отетерівши з подиву, наступає на коробку й зупиняється.
«Негідний Уґо! Чуєш ти, паскудо!
Непотріб, лежебоко, підлий ледар!
Чом гав тут ловиш? Геть, тобі сказала,
Дурний, брудний, несосвітенний йолоп!
Цієї ж миті щезни! Геть, гадюко!
Геть, осле! Забирайся, волоцюго!»
Й тоді, як він не щезне тої ж миті,
Я повернуся й так йому... (Обернувшись, бачить Уґо).
Це хто?
Це ж він таки, добром клянуся, він!
Я розмахнуся й так йому вліплю (б'є його) ,
Не все одно — тепер, а чи тоді.
Отак його я пошаную, так...
Навіщо, бовдуре, ти роздушив
Коробку? Я задам йому отак,
Отак, отак...
УҐО вибігає, за ним ДЖАСІНТА, шпурляючи навздогін картонкою.
Міська околиця. ПОЛІЦІАН на самоті.
ПОЛІЦІАН
Знов почуваюсь кволо. Слабнуть сили.
Боюсь, нездужаю. А не пора
Мені вмирати, власне, ще й не живши!
Стривай-но, Азраелю! Князю Моці,
Пітьми й Могил, о, зглянься наді мною!
О, зглянься і не дай тепер загинуть
В цвітінні буйнім райської Надії!
Ще дай мені пожити, ще хоч трохи:
Це я прошу, я, я, хто вимагав
Недавно смерті!.. Що там каже граф?
Входить БАЛТАЗЗАР.
БАЛТАЗЗАР
Що він, не знаючи причини сварки
Поміж Поліціаном і собою,
Ваш виклик відхиляє.
ПОЛІЦІАН
Що ти кажеш?
Який одвіт, Балтаззаре, приніс ти?
Що за духмяний легіт долинає
З отих альтан! Чудовнішого дня,
Більш гідного Італії, здається,
Не бачив смертний. Що там каже граф?
БАЛТАЗЗАР
Що він, граф Кастільйоне, не узнавши
Причини ворожнечі або сварки
Між вашою вельможністю і ним,
Не може виклику прийняти.
ПОЛІЦІАН
Так...
Чи бачив ти, Балтаззаре, в суворій,
Холодній Англії, що ми лишили,
Таке спокійне небо, — ані сліду
Зловісних хмар?.. То що ж він відповів?
БАЛТАЗЗАР
Не більше, пане, ніж я повідомив, —
Граф Кастільйоне битися не стане,
Не знаючи причини.
ПОЛІЦІАН
Так... авжеж...
Балтаззаре, ти друг мій. Я про це
Не забуваю. Ти мені зроби
Одну ще послугу: назад іди
Й скажи йому, що я, Поліціан,
Назвав його мерзотником. Отак
Перекажи, і граф тоді причину
Для сварки матиме.
БАЛТАЗЗАР
Мілорде! Друже!
ПОЛІЦІАН
Це він... іде він сам! (Голосно). Ти маєш слушність.
Я знаю, радиш ти не слати виклик.
Гаразд!.. Я ще подумаю... Не шлю...
Тепер лиши мене. Сюди іде
Одна людина, із якою мушу
Залагодити дуже пильну справу,
Приватну вельми.
БАЛТАЗЗАР
Я пішов. До завтра
У Ватікані?
ПОЛІЦІАН
Так, у Ватікані.
БАЛТАЗЗАР виходить. Входить КАСТІЛЬЙОНЕ.
КАСТІЛЬЙОНЕ
Граф Лестерський! Кого я бачу!
ПОЛІЦІАН
Ну, звісно, я — граф Лестерський, мене
Ти бачиш, чи не так?
КАСТІЛЬЙОНЕ
Мілорде, сталось
Між нами прикре непорозуміння,
Якась помилка — ти переказав,
Мабуть, у гніві, кілька нерозважних
І дивних слів. Мені Балтаззар, герцог
Суррейський, їх приніс. Я, Кастільйоне,
Не відаю нічого, що могло б
Твій вчинок пояснити. Я образи
Тобі не завдавав. Хіба не так?
Ти помилився? Звісно, хто з нас часом
Не хибить!
ПОЛІЦІАН
Меч, мерзотнику, без слів!
КАСТІЛЬЙОНЕ
Ха! Меч? Та ще й мерзотник? Я готовий!
До ваших послуг ! (Вихоплює меч).
ПОЛІЦІАН (вихоплюючи меч)
Я тебе віддам
Покутній і дочасній домовині
В імення Лалаґи!
Читать дальше