Не чув я голосу такого зроду.
Якби ж почув його бентежні тони
Раніше я!
БАЛТАЗЗАР
Тепер і сам я чую.
Стривай, стривай! Якщо не помиляюсь,
Той голос з-за віконниці лунає, —
Он бачиш те вікно? Так, безперечно,
З палацу герцога. Ота співачка
У домі його світлості. Можливо,
То навіть Алессандра, наречена
Кастіліоне, герцогського сина
І спадкоємця.
ПОЛІЦІАН
Тихше! Знову віні
ГОЛОС (ледь чутно)
Чи твому серцю сила
Відринути моє,
Що так тебе любило,
Добро й біду ділило?
Чи твому серцю сила
Покинути мене?
Скажи, що ні!
БАЛТАЗЗАР
Англійська пісня. Чув, її співають
В Британії, але не так тужливо.
Цить! Цить! Співає знов!
ГОЛОС (трохи гучніше)
Чи серцю сила
Відринути моє,
Що так тебе любило,
Добро й біду ділило?
Чи твому серцю сила
Покинути мене?
Скажи, що ні!
БАЛТАЗЗАР
Замовкла, стихло все!
ПОЛІЦІАН
Не все затихло!
БАЛТАЗЗАР
Ходімо вниз.
ПОЛІЦІАН
Іди без мене, сам.
БАЛТАЗЗАР
Година пізня, — нас чекає герцог,
Тебе очікують усі у залі.
Ну що гнітить тебе, Поліціане?
ГОЛОС (виразно)
Що так тебе любило,
Добро й біду ділило,
Чи твому серцю сила?
Скажи, що ні!
БАЛТАЗЗАР
Ходімо! Вже пора. Оті химери
Облиш, Поліціане. Пам'ятаєш,
Як ти негарно з герцогом недавно
Повівся? Прочумайся і пригадай!
ПОЛІЦІАН
Згадати? Так. Згадав. Я пам'ятаю. (Йдучи).
Веди! Повір, я залюбки віддав би
Усі лани розлогі свого графства,
Щоб на обличчя глянуть за вікном —
«Вдивлятися в обличчя за серпанком,
Почути ще раз розповідь німу».
БАЛТАЗЗАР
Прошу тебе, ходім. А то ще герцог
Образиться. Ходімо!
ГОЛОС (гучно)
Скажи, що ні!
ПОЛІЦІАН (убік)
Ну й диво! Голос цей, мені здається,
Мене благає залишитись тут! (Підходячи до вікна).
Я чую, любий голосе, лишаюсь!
Нехай це Примха чи насправді Доля, —
Не піду я, Балтаззаре, проси
Пробачення у герцога від мене:
Нікуди я не йду.
БАЛТАЗЗАР
Як ваша світлість
Бажати зволить. Ну, то на добраніч,
Поліціане.
ПОЛІЦІАН
На добраніч, друже.
Сад біля палацу. Місячно. ЛАЛАҐА і ПОЛІЦІАН.
ЛАЛАҐА
Ти мовиш про любов
Мені, Поліціане? Про кохання
До Лалаґи говориш? Горе, горе!
Жорстоко ти глузуєш, так жорстоко!
ПОЛІЦІАН
Не плач! О, не ридай! Від сліз твоїх
Я збожеволію. О Лалаґо, не плач
І заспокойся! Знаю, знаю все
І все-таки говорю про кохання.
Прекрасна Лалаґо, поглянь на мене!
Питаєш ти, як можу говорити,
Все знаючи, все бачивши і чувши?
Питаєш ти — і я відповідаю,
Перед тобою ставши на коліна. (Опускається навколішки).
О Лалаґо, люблю тебе, кохаю.
В добрі і злі, хоч би там що — кохаю.
І мати первістка в своїх руках
Так не любила, як тебе кохаю.
На божім олтарі — ніде, ніколи
Священніший вогонь ще не палав,
Аніж в душі моїй до тебе. Чи
Тебе люблю? (Підвівшись). Люблю і за страждання,
І за красу твою, і за страждання.
ЛАЛАҐА
Не треба, схаменися, гордий графе,
Ти через мене вже й себе забув!
Як зможе у палати твого батька,
Між доброчесних і цнотливих дів,
Збезчещеною Лалаґа ввійти?
Така дружина із тавром ганебним —
Знеславленим, заплямленим ім'ям —
Чи ж личитиме честі твого дому
І славі?
ПОЛІЦІАН
Не кажи мені про славу!
Ненавиджу це слово. Зневажаю
Цю найпримарнішу й порожню річ.
Ти — Лалаґа, а я — Поліціан!
Чи не люблю тебе? Чи ти не гожа?
Що ще потрібно? Слави? Ха! Бридня!
В ім'я всього, що чисте і священне,
Чого я прагну і чого боюся,
Чого цураюсь тут, чекаю в небі, —
Кажу: славнішого немає вчинку,
Ніж, задля тебе славу розтоптавши,
На кпини взять її. Хіба ж то важить,
Чи важить, найпрекрасніша моя,
Що ми колись — без слави і забуті —
На прах обернемось? Зате удвох,
Разом усе ж, а далі... далі... може...
ЛАЛАҐА
Чому ти замовчав, Поліціане?
ПОЛІЦІАН
А далі, Лалаґо, — все може бути —
Воскреснемо й полинемо удвох
У зоряних світах благословенних,
І все-таки...
ЛАЛАҐА
Чому ти замовчав?
ПОЛІЦІАН
І все-таки укупі, нерозлучні.
ЛАЛАҐА
Так, графе Лестерський! Тепер я вірю.
Мене ти любиш, серцем відчуваю,
Що любиш щиро.
ПОЛІЦІАН
Лалаґо моя! (Опускаючись на коліно).
Чи й ти кохаєш?
ЛАЛАҐА
Тихше! Там, у тіні
Отих дерев, здається, хтось майнув
Примарно так, повільно та безгучно,
Читать дальше