• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Король Лир. Перевод Юрия Лифшица

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Король Лир. Перевод Юрия Лифшица» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785448325618, издательство: Литагент Ридеро, категория: Драматургия / Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Король Лир. Перевод Юрия Лифшица

Король Лир. Перевод Юрия Лифшица: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Король Лир. Перевод Юрия Лифшица»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Король Лир» – одна из вершин мирового поэтического и драматического искусства. Шекспир создал трагедию, которая без малого четыре века не оставляет равнодушным ни читателей, ни зрителей. В новом переводе переводчика и поэта Ю. Лифшица переданы все нюансы этого великого произведения: выпуклые характеры действующих лиц, бурная игра страстей и стихий, грустный юмор… В оформлении обложки использована картина шотландского живописца Вильяма Дайса (1806—1864) «Король Лир и шут во время бури».

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Король Лир. Перевод Юрия Лифшица? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Король Лир. Перевод Юрия Лифшица — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Король Лир. Перевод Юрия Лифшица», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ЛИР. Владеть тебе и отпрыскам твоим
Вот этой третью в нашем славном крае,
Не менее привольной и обильной,
Чем земли старшей. Ну, а ты, меньшая,
Последняя, но все ж не из последних,
Коль скоро служишь яблоком раздора
Меж вин французских и бургундских сливок.
Утеха наша, чем ты нас утешишь,
Чтоб лакомый кусочек заиметь?
КОРДЕЛИЯ. Ничем.
ЛИР. Ничем?
КОРДЕЛИЯ. Ничем.
ЛИР. Твое «ничем»
Ничем и будет. Выразись понятней.
КОРДЕЛИЯ. От сердца речи с языка нейдут.
Я, бедная, люблю вас, государь,
Как дочери положено, и только.
ЛИР. Корделия, ты что? Смени ответ,
Фортуну не дразни!
КОРДЕЛИЯ. Мой государь!
Я – ваша дочь, и вас должна любить,
Вас почитать и вам повиноваться.
Но если выйду замуж, не смогу
Я, как мои замужние сестрицы,
К вам одному с любовью относиться.
Моя рука, которую отдам я
Супругу моему, залогом будет,
Что я его намерена любить
И уважать не менее, чем вас.
ЛИР. И ты не лжешь?
КОРДЕЛИЯ. Нисколько, государь.
ЛИР. В столь юном существе неблагодарность?
КОРДЕЛИЯ. Всего лишь честность в юном существе.
ЛИР. Отныне честность – все твое богатство.
Священной силой солнечных лучей,
Полночными обрядами Гекаты,
Движеньем сфер, влияние которых
Дает нам жизнь и смертью нас дарит,
Клянусь, что забываю об отцовстве,
Ломаю узы крови и родства,
Тебя из сердца с корнем выдираю.
Скифийский варвар или троглодит,
Который с голодухи поедает
Своих детей, в душе моей вернее
Печаль и жалость вызовут, чем ты,
Моя навек отверженная дочь.
КЕНТ. Мой повелитель…
ЛИР. Кент, не продолжай!
Не задевай взбешенного дракона!
Мечтал я у нее, любимой дочки,
Свою понежить старость. Прочь, змея!
И пусть я буду корчиться в аду,
Не жди отцовского благословенья! —
Ну, где Француз? Оглохли? Где Бургундец? —
Вы, Корнуолл и Альбани, к уделам
Супруг и этот присовокупите.
Пусть честность, а на деле – просто вредность
Ей свахой будет. Вам, зятья, обоим
Дается власть с букетом привилегий,
Сопутствующих сану. Вы должны
По очереди месяц содержать
И нас и сотню рыцарей при нас
На полном пансионе. Сохраняем
Мы только титул наш и атрибуты.
А отправленье власти, сбор налогов
И прочие права даются вам,
Любезные сыны, – клянусь короной!
Делите – вот она.
КЕНТ. Державный Лир!
Я чтил, как верноподданный, тебя;
Любил, как сын; служил тебе, как пес;
И, как язычник, на тебя молился…
ЛИР. Стрела на луке, под руку не лезь!
КЕНТ. Стреляй мне в грудь, но целься поточней.
Кент обнаглел, поскольку Лир взбесился.
Ты что творишь, старик? Ты полагаешь,
Что если вьется лесть перед престолом,
То струсит честь? Да здравствует правдивость,
Когда безумьем власть поражена!
Надень венец, немедля обезвредь
Свою скоропалительную дурость!
Убей меня – но я тебе скажу:
Корделии негромкая любовь
Куда сильней, чем стрекотня сестер,
Усиленная пустотою сердца.
ЛИР. Кент, замолчи! Не то простишься с жизнью.
КЕНТ. Я за нее не трясся никогда,
Но ею жертвовал неоднократно,
Когда с твоими недругами дрался.
И для тебя готов я…
ЛИР. Вон отсюда!
Чтоб я тебя не видел во дворце!
КЕНТ. А видеть, Лир, тебе не помешало б.
Но правда колет, видимо, глаза.
ЛИР. Пресветлый Феб…
КЕНТ. Пресветлый Феб услышит
Божбу твою напрасную, король.
ЛИР. Мерзавец! Еретик!

( Хватается за меч .)

КОРНУОЛЛ и АЛЬБАНИ. Милорд, не нужно!
КЕНТ. Убей врача, а тяжелобольных,
Заразу разносящих, награди!
Страну не раздавай, не то я буду
Кричать до хрипоты, что ты – злодей.
ЛИР. Ах ты изменник! Ну, так слушай, раб,
Что скажет господин. За то, что ты
Нас подбивал на клятвопреступленье, —
Чем запятнал нас, – и меж нашим словом
И нашим делом клин пытался вбить, —
Что нашему противно естеству, —
Ты на себе, зарвавшийся слуга,
Почуешь нашу силу. Если ты
В пять дней не подготовишься к изгнанью,
Чтоб на шестой и духу твоего
Здесь не было, и если на десятый
Найдут в округе твой ходячий труп,
То ты умрешь, Юпитером клянусь!
Проваливай! Пощады не проси!
КЕНТ. Прощай, король. Со мной моя сума.
В изгнании – свобода, здесь – тюрьма.

(КОРДЕЛИИ.)

Пусть небеса тебя благословят
За честность и нелицемерный взгляд.

(ГОНЕРИЛЬЕ и РЕГАНЕ.)

За речи ваши честь вам и хвала,

(АЛЬБАНИ и КОРНУОЛЛУ.)

Уходит Кент. Нигде и никогда
Себе он не изменит, господа.

( Уходит .)

Трубы. Возвращается ГЛОСТЕР с ФРАНЦУЗОМ, БУРГУНДЦЕМ и СВИТОЙ.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Король Лир. Перевод Юрия Лифшица»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Король Лир. Перевод Юрия Лифшица» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Король Лир. Перевод Юрия Лифшица»

Обсуждение, отзывы о книге «Король Лир. Перевод Юрия Лифшица» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.