Евгений Антонов
Просто Марио
Пьеса
(подражание Шекспиру)
Розенкранц мертв, а мы еще нет…
Марио Прима— молодой с виду человек, неопределенного рода занятий, с невероятными способностями, который не видит смысла в их реализации, хоть и не пессимист по своей природе.
Йорик— ближайший друг Марио, худой, низкорослый и пронырливый, неопределенного возраста, шут по образованию, по профессии — мелкий служащий в одном из городских учреждений.
Ковард Инсидиас— очень честолюбивый человек, добившийся своим неустанным рвением определенной доли власти в городе Нотэкзистер, но на этом и остановившийся по причине своей принадлежности к людям, не отмеченным искрой божьей и обделенных светлым разумом; злой завистник талантов Марио.
Лаура Инсидиас— его жена, бывшая подружка Марио.
Гер Альберн— член правления города Шклоькофремен, доктор многих наук, посетивший Нотэкзистер в качестве делегации в рамках программы по оказанию гуманитарной помощи городам, пострадавшим от чумы.
Джулио— корреспондент одной из местных газет, старый приятель Йорика.
Другие жители города Нотэкзистер.
(Рабочий кабинет Инсидиаса в его огромном доме, окна зашторены, царит полумрак, Инидиас сидит в кресле возле камина, допивая свою утреннею чашку кофе.)
Инсидиас
Сдается мне, что мир опять готовит
Уже иную череду событий,
Которые опять меня поднимут
Теперь уже к ВЕРШИНАМ власти.
Иль правильней сказать:
Я для него готовлю.
Уж больно скучно мне становится сидеть
В соей берлоге
И править этим сбродом,
Хоть по началу, я безумно рад был
Получить хотя бы это место.
И сколь ни дорого оно досталось мне,
Каких трудов ни стоило мне это, а все приелось
И со временем обрыдло:
Все те же лица подлых подхалимов
(Каким и я был в свое время, впрочем),
Которые, подобно волчьей стае,
Сожрать тебя готовы,
Лишь улучив момент удобный,
С тем, что бы кто-нибудь из них
Занял твое же место.
Вот только руки коротки (Иль зубы?),
Что б завалить такого монстра,
Каким являюсь я, Ковард Инсидиас!
А что до остальных,
Так их почти не видно.
Боятся, знать, меня. Иль, может…
Хотя, до этого мне дела нет.
Они исправно свою лямку тянут
И заговора сети не плетут.
А это — главное.
Вот что меня сильней всего смущает,
Так это то, что Герцог, очевидно,
Не видит более во мне того, кто мог бы,
Подняться положением повыше
И проявить себя достойным.
Но, все же, я попробую хоть что-то
Изобрести
С тем, что б доказать ему и прочим,
Что я могу и большее, а дальше…
Дальше будет проще.
Ступенька за ступенькою
Достигну я того, о чем мечтаю,
Что вижу я во сне
И чем я упиваюсь
В короткие часы ночного забытья.
Но более всего обидно, что есть люди
Умней меня, талантливей и выше
Полетом мысли,
Чей острый ум способен на дела,
Помыслить о которых я не смею,
Но жизнь они проводят в созерцании
И тратят годы свои лучшие на то,
В чем объяснения и смысла я не вижу…
Ах, Марио, когда б имел я то, чем обладаешь ты,
Я был бы уже там, среди живых Богов
И миром правил бы
И восхваляем был бы всяким…
Хотя, постой-ка,
А ведь не так уж это невозможно…
И если… Стоп!.. Я, кажется, нашел!
Обдумать только нужно все
Как следует. Затем…
(Входит Лаура.)
Лаура
В глубоком подземелье словно
Сидишь ты, Ковард,
В этой комнате угрюмой.
Снаружи утренне солнце
Залило все сиянием света
И птицы радостно щебечут,
Приветствуя Владыку Мира…
Инсидиас
(себе под нос)
Какое сладкое созвучье — Владыка Мира…
Лаура
В твоем же кабинете не понять,
День наступил,
Иль ночь стоит глухая.
Позволь же мне снять драпировки с окон
И жалюзи открыть навстречу солнцу
(Уж я не говорю про сами окна…)
Инсидиас
Нет-нет, оставь, Лаура,
Все как есть. Мне так спокойней.
Не знаю почему, но обстановка эта
Способствует тому,
Чем занят я сейчас.
Скажи-ка лучше, милая Лаура,
Знакома ль ты с тем человеком,
Что поразил всех
Умением держать себя
И говорить красиво
Во время одной из презентаций
Чего-то там, не помню,
Не суть важно…
Читать дальше