Розаура.Видели, ваше сиятельство?
Беатриче.Что это значит, синьоры? Вам не нравятся ваши места?
Джаннина (тихо).Отвечайте вы.
Гитта.Я скажу вам, ваше сиятельство… Я думаю… Я вынуждена… Честь сидеть рядом с вами… Мне удобнее, будучи рядом, оказывать вам уважение.
Джаннина (тихо).Молодец!
Оливетта (тихо).Очень мило ответила!
Розаура.Ваше сиятельство, они не желают терпеть, чтобы я была выше их. Смотрите, как они издеваются надо мной.
Женщины громко смеются.
Беатриче.Какие у вас неприличные манеры! Вы не умеете вести себя в моем присутствии.
Гитта.Ваше сиятельство, это относится не к вам.
Джаннина.Мы смеемся над нею, ваше сиятельство,
Оливетта.О, ваше сиятельство!
Беатриче.Глупенькие вы, вот что! Мне вас жаль, А гордость эта совсем вам не к лицу: не доросли.
Гитта.Ваше сиятельство! Мы из низших слоев!
Беатриче.Подите сюда, Розаура. (Встает.) Садитесь в мое кресло. Вы имеете на него право по своему происхождению.
Джаннина (тихо, Гитте и Оливетте).Уйдем!
Гитта (тихо).Да, да, уйдем.
Все трое встают.
Беатриче (в сторону).Наглые бабы!
Гитта.Ваше сиятельство! Мы пришли сюда, чтобы засвидетельствовать свое почтение вам и вашему сыну, а не для того, чтобы унижаться перед особой, которую все у нас ни во что не ставят. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.)
Джаннина.Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.)
Оливетта.Покорная слуга вашего сиятельства. (Уходит.)
Розаура и маркиза Беатриче, потом Флориндо.
Беатриче.Я поражена! Откуда у этих женщин столько дерзости? Очевидно, просто от невежества. Но я поставлю их на место. Я покажу им, кто я и кто вы.
Розаура.Ах, синьора маркиза, вы видите теперь, какие унижения готовит мне судьба? И я должна здесь жить! Терпеть поношения! Синьора маркиза, пожалейте меня.
Беатриче (в сторону).Она действительно заслуживает сочувствия. (Громко.) Я думаю о том, как бы вам помочь.
Розаура.Ах, синьора маркиза, если бы можно было помочь одними словами, все были бы счастливы. Кто живет в счастье и довольстве, того не трогает горе обездоленных. Кто вознесен на вершины могущества — не замечает людей благородного происхождения, преследуемых несчастьем, а иногда и презирает их.
Беатриче (в сторону).Когда она говорит так, я совсем теряюсь.
Флориндо (входя).Можно войти? Разрешается?
Беатриче.Входите. Откуда у вас эта нерешительность?
Флориндо.Когда я вижу общество дам, я всегда робок и полон покорности.
Беатриче.Да, когда я здесь, а не тогда, когда дамы одни.
Флориндо.Послушать вас, почтеннейшая синьора матушка, можно подумать, что я самый большой повеса на свете. Хорошо вы меня рисуете, нечего сказать! — Не верьте ей, дорогая синьора! Я почитатель красоты и умею относиться к дамам с уважением, как того требуют приличия.
Розаура.Простите, синьор, я бы этого не подумала, когда…
Флориндо.О, тогда я вас не знал! Зато теперь, когда мне известно, кто вы, вам не придется на меня жаловаться. Матушка, синьора Розаура — дама нашего круга. Мне сообщил об этом синьор Панталоне.
Беатриче.Совершенно верно. Она благородного происхождения, но она несчастна.
Флориндо.Бога ради, не покидайте ее! Поможем ей! Я хочу сделать ее счастливой.
Розаура.Этого благодеяния, синьор, я жду от синьоры маркизы.
Флориндо.Ну, синьора маркиза не сможет облагодетельствовать вас так, как синьор маркиз. Я, я, дорогая моя! Вот увидите.
Беатриче.Розаура, могу я попросить вас оставить нас одних. Мне нужно поговорить с маркизом.
Розаура.Сделайте одолжение. (В сторону.) Как знать! Быть может, счастье мне улыбнется. (Уходит.)
Маркиза Беатриче и Флориндо, потом слуга.
Беатриче.Выслушайте меня серьезно хоть раз в жизни. Знаете ли вы, кто эта девушка?
Флориндо.Да, синьора, знаю.
Беатриче.Знаете ли вы, что она законная наследница этого имения?
Флориндо.Как! Разве законный наследник не я?
Беатриче.Да, вы унаследовали его от вашего отца.
Читать дальше