Управляющий( взывает к принцессе ). Неужели ваше высочество готовы верить, что я на такое способен? Или я имел несчастье обидеть ваше высочество?
Принцесса. О нет, я вами вполне довольна. Прошу вас…
Эрминтруда. Значит, ваше высочество недовольны мной?
Принцесса( испуганно ). Нет, нет! Прошу вас, не говорите так! Я только хотела сказать…
Эрминтруда( управляющему ). Вы слышали? Или вы ждете, что ее высочество будут учить вас обращению с клиентами? Эта работа больше подходит горничной!
Управляющий. Ах, оставьте, мадемуазель. Поверьте, мы хотим лишь одного — чтобы вы не испытывали никаких неудобств. Но вследствие войны вся королевская семья придерживается строгой экономии и требует, чтобы с ней обращались, как с беднейшими подданными.
Принцесса. Да, да, вы совершенно правы…
Эрминтруда( перебивает ). Вот именно. Ее высочество прощают вас. Но смотрите, чтобы это не повторялось. Отправляйтесь вниз, дружок, и приготовьте ваш лучший номер на втором этаже. И велите подать чаю — настоящего чаю. И отопление включите, чтобы в комнатах было тепло и приятно. А в спальни пусть отнесут горячую воду…
Управляющий. Там раковины; горячая и холодная вода подается из водопровода.
Эрминтруда( презрительно ). Водопровод! Этого следовало ожидать. Теперь куда ни придешь — везде в спальнях раковины и трубы, которые грохочут, свистят и булькают каждый раз, когда кто-нибудь моет руки. Уж мне-то все это знакомо.
Управляющий( галантно ). Вам трудно угодить, мадемуазель.
Эрминтруда. Не труднее, чем многим другим. Но когда мне не угодили, я не считаю ниже своего достоинства объявить об этом. Вот и вся разница. Ступайте, больше нам ничего не нужно.
Управляющий смиренно пожимает плечами, низко кланяется принцессе и идет к двери; украдкой посылает Эрминтруде воздушный поцелуй и выходит.
Принцесса. Чудесно! Как у вас хватило мужества?
Эрминтруда. На службе у вашего высочества я не ведаю страха. Ваше высочество могут предоставить мне переговоры со всеми неприятными людьми.
Принцесса. О, это было бы прекрасно! Но, к сожалению, самые ужасные переговоры мне придется вести самой.
Эрминтруда. Смею ли я спросить, ваше высочество, что это за переговоры?
Принцесса. Я выхожу замуж. За мной придут сюда, в этот отель, чтобы выдать меня за человека, которого я еще даже не видела. За мальчика, который тоже еще не видел меня. За одного из сыновей Верховного Инки Перусалемского.
Эрминтруда. В самом деле? А за кого именно?
Принцесса. Я не знаю. Это еще не решено. Быть принцессой просто ужасно. Выдают замуж — и даже неизвестно, за кого. Верховный Инка придет, чтобы посмотреть на меня и решить, какой из его сыновей мне больше всех подходит. И тогда везде, кроме Перусалема, меня будут считать врагом и иностранкой, потому что Верховный Инка всем на свете объявил войну. А мне придется притворяться, что все на свете объявили ему войну. Я этого не вынесу.
Эрминтруда. И все же муж есть муж. Я и такому была бы рада.
Принцесса. О, как вам не стыдно говорить такое? Наверное, вы непорядочная женщина!
Эрминтруда. Ваше высочество обеспечены, а я — нет.
Принцесса. Даже если бы вы могли стерпеть прикосновение мужчины, нельзя об этом говорить.
Эрминтруда. Я больше никому не скажу, ваше высочество. Может быть, только самому мужчине.
Принцесса. Какие у вас ужасные мысли! Не понимаю, как можно позволять себе такие грубости. Пожалуй, вы мне все-таки не подойдете. Мне кажется, вы знаете о мужчинах больше, чем следует.
Эрминтруда. Я вдова, ваше высочество.
Принцесса( потрясена ). О, простите меня! Как я не догадалась, что раз вы говорите такие вещи, значит, уже были замужем! Это совсем другое дело, правда? Ради бога, извините меня.
Возвращается управляющий; он бледен, испуган, едва в состоянии говорить.
Управляющий. Ваше высочество! Вас желает видеть офицер, представляющий Верховного Инку Перусалемского.
Принцесса( растерянно встает ). Нет, нет, я не могу! Ах, что же мне делать?
Управляющий. Он говорит, что по важному делу, ваше высочество. Некто капитан Дюваль.
Эрминтруда. Дюваль! Какой вздор! Обычная история — это сам Верховный Инка, инкогнито.
Читать дальше