Что тыква, черенок которой
В коровьем вымазан навозе,
А также овощи сухие,
И жареное мясо тоже,
И рис, что зимней ночью сварен,
Да вот еще долги и ссоры —
Совсем не портятся с годами!"
Скажи это красиво! Скажи это четко! Скажи так, чтобы я мог услышать это, даже сидя на своей голубятне на самой верхушке дворца. Если ты скажешь иначе, то я размозжу твою голову, как давят лесной орех между косяком и створкой двери!
Майтрея.Я скажу.
Самстханака (отворачиваясь от него) . Слуга! Умнейший друг действительно ушел?
Стхаварака.А как же!
Самстханака.Тогда идем скорее отсюда.
Стхаварака.Возьми меч, господин!
Самстханака.Нет, пусть он будет у тебя в руке.
Стхаварака.Господин, у меня уже есть один. А этот меч, господин, изволь взять ты.
Самстханака
(берет меч, но не за рукоять, а за другой конец)
Мой спящий в ножнах меч кладу я на плечо,
Меч, цветом столь похожий на редиску, —
И, как шакал, которого со зла
Облаяли и кобели и суки,
Иду я восвояси!..
Оба обходят сцену и удаляются.
Майтрея.Почтенная Раданика! Не говори почтенному Чарудатте о том, что тебя так оскорбили. Мне кажется, что ему, удрученному бедностью, от этого станет еще тяжелее.
Раданика.Почтенный Майтрея! Ведь я — Раданика, я умею держать язык за зубами!
Майтрея.Да, это так.
Чарудатта (обращаясь к Васантасене) . Раданика, Рохасена выбежал проветриться. От вечерней прохлады он, наверно, озяб. Поэтому уведи его в дом и накинь на него этот плащ. (Отдает ей плащ.)
Васантасена (про себя) . Как? Он принял меня за служанку! (Берет плащ, нюхает его, затем мечтательно говорит про себя.) О, плащ благоухает цветами жасмина. Выходит, что молодой Чарудатта далеко не ко всему безразличен. (Незаметно надевает плащ на Рохасену.)
Чарудатта.Ну, Раданика, возьми Рохасену и отведи его в дом.
Васантасена (про себя) . Войти в твой дом я недостойна.
Чарудатта.Раданика! Ты даже не отвечаешь мне! О, горе!
Когда велением судьбы
В несчастья ввергнут человек,
Он видит — прежние друзья
Его встречают, как враги,
И все приятели его
Отныне холодны к нему!
Входят Майтрея и Раданика.
Майтрея.Вот Раданика.
Чарудатта.Это Раданика? А кто же та, другая?
Кто незнакомка та, которую
Я обесчестил по неведенью
Прикосновением плаща?..
Васантасена (про себя) . Скорее оказал честь!..
Чарудатта
На серп луны, слегка подернутый
Осенней, легкой дымкой облачной,
Похожа незнакомка та…
Однако не подобает смотреть на чужую жену.
Майтрея.Незачем опасаться, что ты смотришь на чужую жену. Это Васантасена, которая полюбила тебя, когда встретилась с тобой в саду у храма бога любви.
Чарудатта.Это Васантасена!
(Про себя.)
Я разорен, увы, — и та любовь,
Которую зажгла она во мне,
Должна лишь в сердце теплиться моем,
Нигде ничем себя не выдавая, —
Так человек злопамятный, дурной
Свой гнев таит до времени…
Майтрея.О друг, шурин царя просил передать тебе…
Чарудатта.Что?
Майтрея.Он сказал: "Эта юная гетера по имени Васантасена, вся в золоте и богатая золотом, подобная первой и главной актрисе, играющей первый раз в новой пьесе, влюбилась в тебя, когда встретилась с тобой в саду у храма бога любви. Когда же мы пытались насильно заставить ее полюбить меня, она скрылась в твоем доме…"
Васантасена (про себя) ."…насильно заставить ее полюбить меня!" Это верно. Эти слова делают мне честь.
Майтрея."Так если ты, — продолжал он, — пришлешь и передашь ее в мои руки, не доводя дела до суда и разбора, между мною и тобою установится крепкая дружба. В противном случае между нами обоими возникнет смертельная вражда".
Чарудатта (презрительно) . Он невежа! (Про себя.) О, эта молодая женщина достойна поклонения, словно богиня! Ведь,
Услышав слова: "Войди в мой дом", -
Не тронулась с места она, —
Она поняла, что произошла —
Ошибка волей судьбы.
И, хоть в разговорах искушена,
И не страшится мужчин,
Хоть говорлива всегда, — но здесь
Смолчала она в ответ!..
(Вслух.) Почтенная Васантасена! Я виноват, что говорил с тобой непочтительно, приняв тебя за служанку. Склоняю перед тобой свою повинную голову! Прошу тебя, почтенная, прости меня!
Читать дальше