Марш за сценой.
Входят Фортинбраси английские послыс барабанным боем, знаменами и свитой.
Фортинбрас
Горацио
Какого?
Печали небывалой? Это здесь.
Фортинбрас
Кругом лежит и стынет прах убитых.
В чертогах смерти, видно, пир горой,
Что столько жертв кровавых без разбора
Она нагромоздила.
Первый посол
Страшный вид!
Английские известья опоздали.
Погиб король, который был бы рад
Услышать, что приказ его исполнен
И Розенкранца с Гильденстерном нет.
Кто нам спасибо скажет?
Горацио
Он – едва ли.
Его б он и при жизни не сказал.
Король совсем не требовал их смерти.
Но раз уж вы сошлись здесь на крови
Дорогами из Англии и Польши,
То прикажите положить тела
Пред всеми на виду, и с возвышенья
Я всенародно расскажу про все
Случившееся. Расскажу о страшных,
Кровавых и безжалостных делах,
Превратностях, убийствах по ошибке,
Наказанном двуличье и к концу –
О кознях пред развязкой, погубивших
Виновников. Вот что имею я
Поведать вам.
Фортинбрас
Скорей давайте слушать
И созовем для этого совет.
Не в добрый час мне выпадает счастье.
На этот край есть право у меня.
Я предъявлю его.
Горацио
Я и об этом
Имею слово от лица того,
Чей голос есть судьба голосованья.
Но поспешим, пока умы в чаду
Не натворили новых беззаконий.
Фортинбрас
Пусть Гамлета к помосту отнесут,
Как воина, четыре капитана.
Будь он в живых, он стал бы королем
Заслуженно. Переносите тело
С военной музыкой, по всем статьям
Церемоньяла. Уберите трупы. [84] В театре времен Шекспира не было занавеса. В конце действия актеры уходили со сцены, унося «мертвых».
Средь поля битвы мыслимы они,
А здесь не к месту, как следы резни.
Скомандуйте дать залп.
Похоронный марш.
Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.
Примечания к тексту «Гамлета»
Специально устроенная эспланада, открытое и ровное пространство вокруг замка. Атакующая неприятельская пехота, пересекая это пространство, подвергала себя особой опасности.
Согласно древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.
Юлий Цезарь (100-44 гг. до н. э.) был убит заговорщиками во главе с Брутом и Кассием (см. трагедию Шекспира «Юлий цезарь»).
Нептун – бог моря в древнеримской мифологии. Горацио говорит о влиянии луны на приливы и отливы моря.
Клавдий хитро оправдывает захват престола, как бы мимоходом называя свою жену Гертруду наследницей и не упоминая о Гамлете.
Итак, Лаэрт, что нового услышим? – Клавдий все еще как бы не замечает Гамлета.
…солнечно некстати. – Тут, как преполагают некоторые комментаторы, скрыт намек на старинную английскую поговорку: «Из благословенного уголка да на теплое солнышко», что соответствует русской поговорке: «Ни кола, ни двора». Гамлет резко отвечает Клавдию, намекая на то, что тот обощел его в правах наследства на престол.
Виттенберг – старинный университетский город в Германии.
…раздумай и останься… – Клавдий не хочет отпускать от себя Гамлета, чтоы наблюдать за ним.
Аполлон , или Феб , – в древнегреческой мифологии бог солнца, покровитель науки и искусства.
Сатир – в древнегреческой мифологии козлоногий горный или лесной дух.
Ниобея – в античной мифологии образ безутешной матери, плачущей над своими убитыми детьми.
Геракл (Геркулес) – герой античной мифологии, прославившийся физической силой и подвигами.
…пляшет до упаду… – В подлиннике приведено название этого танца, которое красноречиво говорит за себя: «Прыгай!» Когда женщины удалялись с пира, мужчины начинали танцевать, т. е. попросту скакать кто как умел.
Лета – в древнегреческой мифологии река подземного царства (Аида), в котором обитают души умерших.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу