Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут
Себе на гибель?
Гамлет
Сами добивались.
Меня не мучит совесть. Их конец –
Награда за пронырство. Подчиненный
Не суйся между старшими в момент,
Когда они друг с другом сводят счеты.
Горацио
Гамлет
Вот и посуди,
Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,
Что он лишил меня отца, что мать
Покрыл позором, что стоит преградой
Меж мною и народом. Он решил
И жизнь мою отнять! Не тут-то было!
Я сам сотру его с лица земли.
И правда, разве б не было проклятьем
Дать этой язве дальше нас губить?
Горацио
Он скоро о случившемся узнает
Из Англии.
Гамлет
Наверно. А пока
Остаток дней в моем распоряженье,
Хоть человеческая жизнь и вся –
Чуть рот открыл, сказал раз, два – и точка.
Мне совестно, Горацио, что я
С Лаэртом нашумел. В его несчастьях
Я вижу отражение своих
И помирюсь с ним. Но зачем наружу
Так громко выставлять свою печаль?
Я этим возмутился.
Горацио
Входит Озрик.
Озрик
Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!
Гамлет
Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку?
Горацио (вполголоса Гамлету)
Нет, милорд.
Гамлет (вполголоса Горацио)
Твое счастье. Знать его – не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов – его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка. Но по тому, куда она залетела, – крупнопоместная.
Озрик
Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.
Гамлет
Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ее место на голове.
Озрик
Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.
Гамлет
Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.
Озрик
Действительно, несколько холодновато. Ваша правда.
Гамлет
И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.
Озрик
Принц, – неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова. Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.
Гамлет
Тем не менее прошу вас…
(Принуждает Озрика надеть шляпу.)
Озрик
Нет, оставьте, уверяю вас! Мне так лучше, уверяю вас! Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, если говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем заключено все, что полагается знать светскому человеку.
Гамлет
Сэр, он ничего не потерял в вашем определении. Хотя, думаю я, описание его по частям затруднило бы память, заставив ее едва тащиться за его достоинствами, однако скажу с искренностью прославителя: это существо высшей породы и такое редкое, что, по совести, с ним сравнимо только его собственное отражение, а его подражатели – только его слабые тени, не больше.
Озрик
Ваше высочество говорите о нем очень верно.
Гамлет
Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена своими грубыми разговорами о нем?
Озрик
Сэр?
Горацио
Нельзя ли сказать это прямее? Право, постарайтесь, милостивый государь.
Гамлет
К чему приплели вы этого джентльмена?
Озрик
Лаэрта?
Горацио (вполголоса Гамлету)
Вы замечаете, как он выдохся? Все золотые слова истрачены. [81] Все золотые слова истрачены. – Озрик говорит на жеманном, вычурном языке, модном среди придворных кругов эпохи Шекспира.
Гамлет
Да, Лаэрта, сэр.
Озрик
Я знаю, от вас не скрыто…
Гамлет
Я хотел бы, чтобы это не было скрыто от вас. Хотя и в таком случае я б ничего не выиграл. Итак, сэр?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу