Королева
Я лучше свижусь с ней. В умах врагов
Легко родить ей будет подозренье.
Пускай войдет.
Горациоуходит.
Больной душе и совести усталой
Во всем беды мерещится начало.
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена.
Возвращается Горациос Офелией.
Офелия
Где Дании краса и королева?
Королева
Офелия (поет)
А по чем я отличу
Вашего дружка?
Плащ паломника на нем, [68] Образ паломника в поэзии той эпохи – символ влюбленного. Офелия думает то о Гамлете, который, как ей кажется погиб на чужбине, то о Полонии.
Странника клюка.
Королева
Голубушка, что значит эта песня?
Офелия
Да ну вас! Вот я дальше вам спою.
(Поет.)
Помер, леди, помер он,
Помер, только слег.
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног.
Королева
Офелия
Входит король.
Королева
Вот горе-то! Взгляните на нее.
Офелия
Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.
Король
Как вам живется, милочка моя?
Офелия
Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. [69] …сова была раньше дочкой пекаря. – Согласно средневековой легенде, дочка пекаря, отказавшаяся дать Христу хлеба, была превращена в сову.
Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!
Король (в сторону)
Воображаемый разговор с отцом.
Офелия
Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
(поет)
С рассвета в Валентинов день [70] …в Валентинов день… – В день святого Валентина (14 февраля) первая девушка, встретившаяся юноше, становилась его «валентиной» (нареченной).
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.
Король
Офелия, родная!
Офелия
Вот, не побожась, сейчас кончу.
Король
Давно это с ней?
Офелия
Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. [71] Покойной ночи, леди. – Возможно, в эту минуту Офелия воображает себя королевой, женой Гамлета.
Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.
(Уходит.)
Король
Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!
Горациоуходит.
Скорбь об отце свела ее с ума.
Повалят беды, так идут, Гертруда,
Не врозь, а скопом. Первою была
Глухая смерть Полония. Второю –
Необходимость Гамлета сослать
Куда-нибудь подальше. Третье горе –
Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,
И все рядят и судят о кончине
Полония. Напрасно мы его
Зарыли тайно. Следующий случай –
Офелии душевная болезнь,
А без ума мы – звери или тени.
Но верх всего: из Франции тайком
Лаэрт приехал, держится поодаль,
Живет молвой и верит болтунам,
А те ему все уши прожужжали
Про смерть отца. Виновных не найти,
Так все на нас и свалят. Эти страхи
Меня, Гертруда, стерегут везде
И подсекают, как осколки ядер.
Шум за сценой.
Королева
Король
Швейцарцы где? [72] Наемные швейцарцы часто бывали в ту эпоху телохранителями монархов.
Пусть двери охраняют.
Входит дворянин.
Дворянин
Спасайтесь, государь! Морской прилив,
Размыв плотины, заливает берег
Не шибче, чем с толпой бунтовщиков
Лаэрт разоружает вашу стражу.
Чернь за него. И, будто бы до них
Не знали жизни, не было порядка
И старины, оплота общих чувств,
Они кричат: «Короновать Лаэрта!
Да здравствует Лаэрт!» и в честь его
Бросают шапки вверх и бьют в ладоши.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу