Зритель.А вы разве нет?
Стекольщик.Я? Я, знаете ли, довольствуюсь малым. Мои запросы тают на глазах. Простой газовый фонарь на улице, чтобы полюбоваться туманом, и я с радостью вернусь в небытие.
Зритель.Послушайте. Давайте не будем говорить о том, чего нет и быть не может, иначе все придется начинать сначала. Взглянем на вещи объективно. Согласны?
Стекольщик.Взглянем на вещи объективно! И откуда вы только на нашу голову свалились?
Зритель.Вам надо, чтобы он заговорил, или нет?
Стекольщик.Подождите, это идея! Я об этом как-то не подумал.
Зритель.Пусть он и с нами поделится тем, что говорил своему приятелю-меломану. Как вы считаете?
Стекольщик.Гениально! Просто гениально! ( Вежливо поворачивается к Виктору, приподнимает берет. ) Прошу прощения, месье ( похлопывает его по плечу ), извините, что прерываю вашу беседу, но если вы согласитесь повторить то, о чем откровенничали вчера вечером там, в кулисах, под воздействием алкоголя, мы вам будем чертовски благодарны. ( Еще более смиренно и ласково. ) По гроб жизни!
Зритель.Вы ведете себя как последний дурак.
Стекольщик( падает на колени, протягивая к Виктору молитвенно сложенные руки ). Месье! Умоляю вас! Сжальтесь, сжальтесь над нами, ползающими в потемках! ( Демонстративно прислушивается. ) Молчит! Ну чем не озарение Паскаля! ( Обескураженно поднимается, отряхивает пыль с колен, Зрителю. ) Видите? ( После некоторого раздумья. ) Я ухожу. Надеюсь, вы займете мое место. Рядом с ним ( показывает на зрительный зал ), перед ними. Заранее благодарен.
Зритель.Нет, вы определенно с ума сошли. Вы что, забыли? Или, может, не обратили внимания? Ведь тут только слепой не заметит.
Стекольщик.Я возвращаюсь домой, в Кревкерсюр-Ож. Всем до свидания. ( Направляется к выходу. )
Зритель( кричит с такой силой, что начинает кашлять ). Он же боится боли!
Стекольщик оборачивается. У Зрителя начинается очередной приступ кашля.
И он сам, как последний дурак, вам об этом сказал! Это единственное признание, которое удалось у него вырвать.
Стекольщик.Вы преувеличиваете.
Зритель.Его единственная ошибка – и вы ею не воспользуетесь? ( Очередной, ужасный приступ кашля. )
Стекольщик.Вы что, подавились?
Зритель( успокаиваясь ). Вы, наверное, скажете, что это ничего не даст, что слишком поздно, что партия проиграна. Может, и так. Только это ничего не меняет. Ведь что еще вам остается говорить в нынешнем положении? Или вы скажете, что признания, вырванные силой, доказательством служить не могут. Могут, могут. Любое даже ненароком оброненное слово выдает человека с головой.
Стремительно входит мадам Пьюк.
Мадам Пьюк.Андре! Андре!
Жак встает.
Где мой муж? Вы не видели моего мужа?
Стекольщик( Зрителю ). Вы не видели ее мужа? Нет? И я не видел. ( Заглядывает под кровать. ) Здесь его нет, мадам.
Мадам Пьюк.Он так и не пришел!
ЗАНАВЕС
EN ATTENDANT GODO. Перевод О.Тархановой
(фр. En attendant Godot, англ. Waiting for Godot) — пьеса написана Беккетом на французском языке между 9 октября 1948 и 29 января 1949 года, а затем переведена им же на английский. В английском варианте пьеса имеет подзаголовок «трагикомедия в двух действиях". Пьеса признана "самым влиятельным англоязычным драматургическим произведением XX века».
По словам самого Беккета, он начал писать «В ожидании Годо» для того, чтобы отвлечься от прозы, которая ему, по его мнению, тогда перестала удаваться.
Пьеса вышла отдельным изданием 17 октября 1952 года в издательстве «Minuit». Премьера состоялась 5 января 1953 года в Париже, первое представление на английском языке прошло 3 августа 1955 в Лондоне.
Все действующие лица носят котелки. ( Прим. автора .)
Память о прошедшем счастье ( лат .).
FIN DE PARTIE. Перевод Е.Суриц
CATASTROPHE. Перевод Д.Мороза
Заболевание ладонного апоневроза. Названо именем французского хирурга Гийома Дюпюитрена. ( Прим. перев .)
QUOI OÙ. Перевод А. Наумова
CASCANDO. Перевод Е.Суриц
ACTE SANS PAROLES 1. Перевод А.Наумова
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу