Виктор.Что?
Стекольщик.Не надо обострять обстановку.
Зритель.Вы правы. Постараюсь держать себя в руках. И закончить побыстрее. Потому что времени ( вынимает часы ) осталось мало. ( Прячет часы. ) Совсем мало. Сядьте.
Стекольщик.Сесть?
Зритель.Да, да, сколько, в конце концов, можно болтаться по сцене, как листок на ветру?
Стекольщик.Куда сесть?
Зритель.На пол, на кровать, куда хотите.
Стекольщик.Что скажете, Жак?
Жак.Мне пора идти.
Зритель( яростно ). Садитесь!
Стекольщик с напускной поспешностью опускается на кровать с одной стороны от Виктора, Жак – с другой. Виктор полулежит, опершись на локоть. Резким движением Стекольщик сажает его прямо. Зритель поворачивается в сторону ложи.
Передай сюда стул, Морис.
Ему передают стул.
И мое пальто.
Ему передают пальто. Он ставит стул перед кроватью, надевает пальто, садится, кладет ногу на ногу, проводит рукой по жалкой шевелюре встает, снова поворачивается в сторону ложи.
И шляпу.
Ему передают шляпу, он ее надевает и снова усаживается на стул.
Стекольщик.Ах, незадача, я забыл свой блокнот.
Зритель.Я буду краток. Только не перебивайте, если, конечно, вам не придет в голову что-нибудь остроумное. Это как раз то, чего нам недостает. ( Откашливается, чтобы прочистить горло. ) В общем, так. Постараюсь держаться в рамках приличия. Этот ваш фарс… Хотя нет, вот что я сперва хотел бы узнать. ( Стекольщику. ) Где ваш сын?
Стекольщик.Он болен.
Зритель.Вот-вот, ответ, достойный того, что здесь происходит. Я не спрашиваю, что с ним, я спрашиваю, где он.
Стекольщик.Дома, в кровати.
Зритель.А его мать?
Стекольщик.Вам-то до нее какое дело?
Зритель.Ну, ну, не кипятитесь, больше вопросов нет.
Стекольщик.Вот так оно лучше.
Зритель.Итак. Этот ваш фарс… ( снова прочищает горло, но на этот раз не глотает, а сплевывает в носовой платок ) этот фарс слишком затянулся.
Стекольщик.Мои собственные слова.
Зритель.Я намеренно говорю «фарс», дабы представить вас в более выгодном свете. Ведь даже лучшие писатели подчас называют фарсом серьезные произведения, если хотят, чтобы их воспринимали всерьез.
Голос из ложи.Хватит чушь пороть! Ближекделу!
Зритель.Странно. Как только я вышел к вам на сцену, так почему-то сразу растерялся. ( Пауза. ) А это со мной редко случается. ( Пауза. ) Все стало расплывчатым, туманным, ясность куда-то ушла. ( Прикрывает глаза рукой. ) Я даже не помню, о чем говорил.
Голос из ложи.О фарсе, фарсе!
Из суфлерской будки на сцену вылезает Суфлер. В руке у него текст пьесы.
Суфлер.Идите вы все знаете куда? Несут какую-то отсебятину. Слушать тошно. Прощайте. ( Уходит в кулисы. )
Стекольщик.Эй, эй, текст! Оставьте нам текст!
Из кулис вылетает тетрадь с текстом, падает на пол.
Хорошенькое дело!
Зритель.Попробую еще раз, но в последний.
Стекольщик.Подождите. ( Жаку и Виктору. ) О чем это вы там шепчетесь?
Жак и Виктор замолкают.
( Зрителю. ) И как, по-вашему, надо поступать с такими придурками?
Зритель.Как раз это я и хотел сказать. Хорошо, что вспомнил. Этот ваш фарс…
Стекольщик.Слушайте, зачем повторять одно и то же десять раз. Вы ведь не в баре среди критиков. Дальше, дальше.
Зритель.А вот на критиков вы совершенно напрасно ополчились. Больше одного пинка на пьесу они терпеть не станут. Это вам не рогоносцы какие-нибудь.
Стекольщик.Ладно, договаривайте наконец, пора закругляться.
Зритель.Вот что мне хотелось бы констатировать. Я с вашего спектакля не ушел. Почему? Из любопытства? Наверное. Все мы люди… Чтобы посмотреть, сумеете вы его разговорить или нет? Может быть. Чтобы принять участие в вашей дурацкой сцене отравления? Признаюсь, признаюсь, и это возможно. Кроме того, жена моего друга освободится только в половине двенадцатого, а здесь все же теплее, чем где-нибудь в кафе. ( Ежится, словно от холода, поднимает воротник пальто. ) Но это все мелочи. Нет, я, пожалуй, остался из-за того, что что-то в этой истории меня изумляет до оцепенения. Как бы вам получше объяснить? Вы разбираетесь в шахматах? Нет? Ну, не важно. Это все равно что наблюдать за игрой шахматистов самой низкой категории. Три четверти часа прошло, а они так и не прикоснулись ни к одной фигуре, сидят себе, как два идиота, считают ворон за шахматной доской, а ты стоишь рядом и чувствуешь себя еще большим идиотом, испытываешь отвращение, тоску, усталость, но стоишь, буквально замерев в восхищении от их идиотизма Но наступает момент, когда становится невтерпеж. Тогда ты им говоришь: «Чего вы ждете, ходите вот так и так, сюда и сюда, ходите же наконец, и все, пора расходиться». Конечно, это непростительно, это противоречит элементарному здравому смыслу, ведь ты их даже не знаешь, этих типов, но ничего с собой поделать не можешь, потому что если не вмешаться, то просто нервы не выдержат. Вот примерно это со мной и происходит сейчас. Mutatis mutandis [17] Внося соответствующие изменения ( лат. ).
, разумеется. Улавливаете?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу