Его распутать я хочу
(выхватывает письмо) ,
Хочу узнать, как лжет неверный.
Как он в записке лицемерной…
Э, нет, нельзя! Я закричу
Ну что теперь хозяин скажет?..
Молчи, наглец! Не то пятьсот
Затрещин дам.
Осел — и тот
Разок-другой лягнет и ляжет.
Донья Инес (вскрывает письмо и читает)
«Без Вас, мой ангел, жизнь мрачна;
Меня измучила разлука.
Ходить к Инес — какая скука,
И как противна мне она!
Одной мечтой душа полна:
Быть с Вами, слушать Ваши речи.
Но у Инес пробуду вечер…
О, не ревнуйте! Я не мог
Ей отказать. Храни Вас бог.
Ваш верный раб. До скорой встречи».
О да, он раб! Что есть, то есть —
Его понятия так низки,
Что он Мигелевы огрызки
Готов собрать и тут же съесть.
А вот со мною он скучает,
Я отбиваю аппетит —
И не попробовал, а сыт…
Так что все это означает?
Какая неземная сласть
В Эльвире, господи помилуй?
Да, знаете, хорош по милу,
И прочее…
Моя бы власть —
Его ждала б такая кара!..
Приди сейчас ко мне злодей —
Убила бы рукой своей…
Те же и Агилар.
Кузина ваша, донья Клара,
Приехала, сеньора, к вам.
(Уходит.)
Донья Инес, Караманчель
Ну вот, еще одна победа
Объевшегося сердцееда!
(В сторону.)
Я дон Хуану слово дам
С ним обвенчаться, но сначала
Пускай соперника убьет.
(Громко.) Отдай письмо Эльвире, скот!
(Бросает ему письмо.) С Лукрецией в ней сходства мало,
Но Хилю это лишь с руки:
Вкус у него отменно редкий;
Сеньору под душе объедки,
Початые другим куски.
(Уходит.)
Караманчель один.
Я с ног до головы изранен —
Стрела впивалась за стрелой.
Ну, баба! Перца в ней — ой-ой!
Поморщится и англичанин.
Какая вышла дребедень!
Я все ей выболтал случайно.
Как быть! Ведь для лакея тайна
Господская — что твой ревень.
Караманчель уходит в одну дверь, а в другую входят донья Хуана и Кинтана.
Донья Хуана в мужском костюме, Кинтана.
Он заказал десяток месс,
Уверовав, что в преисподней
Терзает вашу душу бес.
Но и сегодня
Все бредит свадьбою с Инес.
А я надеялась… Ну что же,
Придется написать домой,
Что я лежу на смертном ложе
И что Мартин — убийца мой.
Он всех на свете был дороже
Мне, самой преданной из жен,
Но я супругу надоела,
Он без ума в Инес влюблен
И вот, замыслив злое дело
Меня отправил в Алькоркон
И там убил. А имя Хиля
Присвоил дон Мартин себе,
Чтобы родные не открыли
Всей правды о моей судьбе
И о безвременной могиле.
Умру среди чужих, одна…
Я напишу отцу про это,
Скажу, что перед ним грешна,
Его ослушавшись запрета,
Что велика моя вина,
Но если горестные вести
Вновь оживят в душе его
Любовь, и скорбь, и жажду мести —
О, пусть накажет он того,
Кто, изменив закону чести,
Сгубил невинную меня!..
Сеньора! Что все это значит?
А то, что, не теряя дня,
В столицу мой отец поскачет,
Убийцу дочери кляня.
Придется дон Мартину туго:
Сплету такую сеть интриг,
Что, вразумлен или испуган,
Излечится в единый миг
Он от любовного недуга.
Помилуй боже! Числить вас
Врагом!
О, покарать мужчину
Умеет женщина!
Сейчас
О вашей смерти дон Мартину
Я доложу — в который раз!
Донья Хуана, донья Клара
Дон Хиль!
Вы олицетворенье
Учтивых чувств.
Что ж для меня
Вы делаете исключенье,
Не уделив не только дня,
Но даже краткого мгновенья?
Кузине я во всем равна —
И знатностью и положеньем;
По воле божьей, как она,
Владею домом и именьем,
И вами так же пленена.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу