Фениса
(тихо)
Лусиндо
(громко)
И дайте мне сейчас
Благословение: для вас
Послушным сыном буду я.
Капитан
Теряю над собою власть я…
Лусиндо
(в сторону)
Ее уста меня пленяют
И наслажденье обещают!
Фениса
Дай бог тебе большого счастья,
Дай бог тебе жену такую,
Какой ты хочешь обладать…
Но говорю тебе как мать,
Что только я решу — какую.
Пошли бог все, что наполняет
Сейчас твою, Лусиндо, грудь,
Ты обретешь к блаженству путь,
Здесь мать тебя благословляет.
Дай бог тебе послушным быть
Любому моему приказу,
Не огорчать меня ни разу
И никого так не любить.
Примерным сыном будь, и коли
Мне пожелаешь угодить,
То поспеши освободить
Отца от этой скучной роли.
Ко мне будь нежен так, мой друг,
Чтоб я порою забывала,
Что не твоей женой я стала,
Что ты мой сын, а не супруг.
Капитан
В какой из книг смогли найти
Такое вы благословенье?
Фениса
(в сторону)
Ревнует. Потерял терпенье.
Лусиндо
(в сторону)
Фениса
(Белисе)
Мне можно вас, сеньора, на минутку?
Белиса
Фениса
Белиса
Фениса
В ней список платьев — тех, что подарил
Мне капитан; сейчас хочу я список
Прочесть, но так, чтоб капитан не видел.
Займите чем-нибудь его, прошу!
Иначе он подумает, что я
Люблю наряды больше, чем супруга.
Белиса
Фениса
(в сторону)
О небо!
Нашла предлог я прочитать немедля
Письмо, которое мне дал Лусиндо.
Быть может, дело в нем настолько важно,
Что требует скорейшего ответа.
Белиса
(капитану)
Сеньор! Прошу вас: отойдем в сторонку!
Фениса
(читает письмо)
«Сокровище мое! Родитель мой
Из ревности решил меня отправить —
О горе! — в Португалию надолго.
Спаси меня, иначе я умру!
Пишу все это, зная, что коснуться
Твоей руки я должен. До свиданья!
Твой друг, томимый жаждой обладанья».
Есть горе худшее, чем это?
Бывала ль ревность так жестока?
Сейчас мне послан волей рока
Удобный случай для ответа.
(К Лусиндо, тихо)
Лусиндо! Я письмо прочла,—
Тебе даю я слово чести:
Бог не допустит, чтобы вместе
С тобой я дня не провела.
Твою поездку я расстрою,
Я приложу к тому все силы,
Спокоен будь, Лусиндо милый!
Лусиндо
Как жажду говорить с тобою!
Как жажду я тебя обнять!
Фениса
Обнять? Зачем же стало дело?
Обнять меня ты можешь смело.
Лусиндо
Как я могу? Легко сказать!
Фениса
Обнимешь так, не унывай:
Мне нужно лишь упасть притворно,
Тебе ж… поднять меня проворно.
Лусиндо
Фениса
(Падает.)
Лусиндо, помогая ей подняться, обнимает ее.
Капитан
Лусиндо
Оступилась вдруг,
Сеньор, моя вторая мать,
А я хочу ее поднять.
Капитан
Тут место для моих услуг.
(Становится между ними.)
Не для твоих! Еще я здесь!
Лусиндо
Но долг учтивости невольно…
Белиса
Ах, дочь моя! Тебе не больно?
Капитан
С учтивостью своей не лезь!
Лусиндо
Капитан
Прочь, прочь отсюда! Вон!
Лусиндо
Капитан
Лусиндо
(в сторону)
Фениса! О мой дивный гений!
Твоим умом я восхищен:
Ты — кладезь мысли изощренной!
Любовь моя, ты бесподобна!
На что же только не способна
Изобретательность влюбленной!
(Уходит.)
Белиса, Фениса, капитан Бернардо, Фульминато.
Читать дальше