Фисберто
Все то, о чем вы говорите, —
Слова на ветер, напоказ,
Не то, что связывает вас.
Да вот вы сами рассудите.
Когда приятель обещает
Быть верным в счастье и в беде,
Ну, словом, всюду и везде,
И обещанье забывает, —
Черт с ним, не велика беда.
Когда король или вельможа
Сулит вам милости и тоже
Обманет, это плохо, да.
Но уж таков обычай, видно.
Судья, который вам сулит
Защиту ото всех обид
И покидает вас бесстыдно, —
Что честь ему? Из-за гроша
Готов он засудить любого.
И дива нет тут никакого:
Он плут, чернильная душа.
Что женщине о страсти врет
Любовник письменно и устно,
И так же пылко и искусно
Она истории плетет, —
Так повелось, их не осудят.
Что врут портной и чеботарь —
Естественно. Так было встарь
И, вероятно, так и будет.
Но если подпись кто поставил,
То тут нарушить договор —
Стыд настоящий и позор,
Вас это просто обесславит.
Да ведь и суд недалеко,
И вас принудить можно силой.
Фелисьяно
Нечестность с женщиной, мой милый, —
На это смотрят так легко!
Пока мужчина слова «да»
Перед священником не скажет,
Никто его ни с кем не свяжет,
И не боится он стыда.
Ты знаешь, как легко бросают
Невест и не идут к венцу?
Фисберто
Фелисьяно
Пусть ветреным меня считают
Или корыстным. Мой ответ:
Они меня хотели силой
Женить на их невесте милой,
Да просчитались.
Фисберто
Вовсе нет.
Хоть вас он у себя нашел
Незваного, он благородно
Позволил вам решать свободно.
Фелисьяно
Фисберто, ты с ума сошел!
Лакей не смеет с господином
Так разговаривать. Ты глуп!
Фисберто
Фелисьяно
Стань за уступ,
Закрой лицо.
Фисберто
А не пойти нам
К Лауренсии и подождать?
Фелисьяно
Час слишком поздний для визита.
Фисберто
Так дальше надо отойти-то!
Зачем терпенье искушать
Октавио? Мир обратится
В войну.
Фелисьяно
Фисберто
Исход
Он гневу своему найдет
И за Элису оскорбится.
Те же, Карлос и Эстеван в ночных костюмах.
Эстеван
Смотрите, кто-то здесь стоит!
Карлос
Пойди взгляни, что там такое…
Ну, что, Эстеван?
Эстеван
Карлос
Эстеван
Карлос
Эстеван
Все возможно.
Согнать с дороги этих двух?
Карлос
Ну, покажи свой пылкий дух!
Закрой лицо. И осторожно!
Чтоб не был ты в движеньях спутан
И действовать рукою мог:
Удар наносят быстро в бок
При встрече с тем, кто в плащ закутан.
Эстеван
Ну, вот, готов ко всем ударам!
Карлос
Эстеван направляется к Фелисьяно и Фисберто.
Фисберто
(тихо, к Фелисьяно)
Один из них сюда идет,
Лицо скрывает он недаром.
Фелисьяно
Фисберто
Тут или хитрость, или он
На ловлю посланный шпион
И стражу за собою водит.
Эстеван
Фелисьяно
А кто такой вы сами,
Скажите? Спрашивать легко.
Эстеван
Фелисьяно
Эстеван
Фелисьяно
А для чего вам это надо,
Как я зовусь и кто такой?
Эстеван
Меня послал начальник мой.
(В сторону.)
Фелисьяно
(тихо, к Фисберто)
Засада!
За ним ночной дозор. Идем!
Где ищут ссоры безрассудной,
Сдержать себя бывает трудно.
Безумцем станешь с наглецом.
Фисберто
Да, увильнуть от них разумно.
Я чту их, но с жезлом глупец
Страшней, чем с палкою слепец
Или со шпагой полоумный.
Читать дальше