Лисардо
Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы,
Ты тучи надо мною вновь сгустил?..
Друг! Помни, что в тебе твоя зазноба
Нарочно разожгла ревнивый пыл
И что не жить на свете мне, коль скоро,
Поверив ей, порвешь ты с Теодорой.
Напрасно я прибег к тебе, когда
Искал себе помощника!
Рисело
Напрасно.
Гляди! Дверь отворилась.
Лисардо
Рисело
Беда!
Флоренсио я различаю ясно.
Лисардо
Постой, Рисело, не ходи туда,
Не ссорься с ним.
Рисело
Отмстить я жажду страстно.
Лисардо
За что? Вы даже не знакомы с ним.
Рисело
Зачем я стал пособником твоим!
Лисардо и Рисело отходят в сторону.
Те же, Флоренсьо и Херардо; они не замечают Лисардо и Рисело.
Флоренсьо
Херардо
Без сомненья.
Не отступай, и цитадель падет.
Судьба упорных любит.
Флоренсьо
Да, терпенье
Всего верней здесь к цели приведет,
Тем более что дама посещенья
Рисело вот уж месяц тщетно ждет.
Херардо
Он так в свою влюбился богомолку,
Что вретище предпочитает шелку,
Хотя, бывало, бархат и атлас
Марселе подносил не без охоты.
Флоренсьо
Избавлю я его на этот раз
От столь обременительной заботы:
Подарки делать выгодней подчас,
Чем быть Нарциссом иль потомком гота, [98] Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота. — Нарцисс — См. прим. 54. Потомок гота — то есть знатный дворянин, ведущий свой род от вестготов, населявших Испанию в VII–VIII веках.
И я намерен лавки обойти,
Чтоб было что мне даме поднести.
Херардо
Флоренсьо
Толедский бархат плотный
И тонкий шелк миланского тканья,
А к подношенью этому охотно
Прибавлю сотни две дукатов я,
Чтоб мною восхищалась безотчетно
Красавица суровая моя.
Херардо
Флоренсьо
Как приятно, что и в страсти
Нам помогает кошелек отчасти!
Флоренсьо и Херардо уходят.
Лисардо, Рисело.
Рисело
Лисардо
Полно! Способов есть много
Сделать так, чтоб он дорогу
К дому этому забыл.
Рисело
Нет, Марселы оскорбленной
У него нам не отбить.
Лисардо
Разве может в страсти быть
Женщина столь непреклонной?
Постучись. Я сам, коль надо,
Расскажу ей все как есть.
Рисело
Мнится мне, что стены здесь
Толще крепостной ограды,
Что ворота цитадели
Этой двери не прочней,
Что и взрывом мины с ней
Можно сладить еле-еле,
Что бойницей для мушкета
Служит каждое окошко.
Лисардо
Стоит повздыхать немножко,
И падет твердыня эта.
Рисело
(стучится)
Марсела
(в окне)
Рисело
Марсела
Ответ
Краткий, но не слишком ясный.
Рисело
Марсела
Рисело
Марсела
Рисело
(к Лисардо)
Лисардо
Марсела
Лисардо
Марсела
Да, да.
Не живет здесь Теодора.
Далеко отсюда храм
Троицы, где каждый день
С вами видеться не лень
Самой нравственной из дам,
Той особе, чьи ланиты
Обесцвечены печалью
И шафранною вуалью
От нескромных взоров скрыты; [99] И шафранною вуалью От нескромных взоров скрыты. — В средневековой Испании желтый цвет был цветом траура.
Той, чьи помышленья чисты;
Той, чьи речи — звуки рая;
Той, кто обликом святая,
А душою — дьявол истый;
Той, кто, в грех любовный впавши
И обзаведясь дружком,
Щеголяет с образком
Девы, без греха зачавшей;
Той, кто так полна заботой
О племяннице своей,
Что проводит вместе с ней
Жизнь на Прадо или Сото,
Где в хорошую погоду
Эта юная девица,
Чтоб от хвори излечиться,
Пьет железистую воду,
Хоть, — поскольку там бывает
С нею юноша любезный,—
Непреклонности железной
Это в ней не развивает.
Уходите! Вам известно,
Где вас эти дамы ждут.
Мне же их друзьям приют
У себя давать невместно.
Читать дальше