Лисардо
Сил, о небеса, мне дайте
Не сойти с ума от счастья!
(Читает.)
«Уж за полночь. Спит тетушка моя,
Рабыню сон сморил. Везде молчанье,
И лишь тебе пишу во мраке я —
Ведь днем мешают нашему свиданью.
Послушай, милый, выход вот какой
Амур мне подсказал из состраданья: [80] Амур мне подсказал из состраданья. — Амур — в римской мифологии бог любви.
Чтоб нам не докучал родитель мой
И тетка нас оставила в покое,
Решила я прикинуться больной.
Коль средство по душе тебе такое,
Врача сумей найти и подкупить.
Заставлю пригласить к себе его я,
А он пусть скажет, что должна я пить
Мадридскую железистую воду
И организм ослабший подкрепить
Прогулками в хорошую погоду,
Хоть я не вод целительных глоток,
Но даже яд приму тебе в угоду.
Притворный мой недуг мне даст предлог
На Сото или Прадо утром рано
Ходить, [81] …недуг мне даст предлог На Сото или Прадо утром рано Ходить . — Сото — мадридский парк близ толедских ворот; Прадо де Сан Херóнимо — парк, в ту эпоху излюбленное место гуляний мадридской молодежи.
чтоб видеть там меня ты мог.
Коль будет плыть корабль мой под охраной,
Перед конвойным судном не робей:
Лишь с виду тетка набожна и чванна.
Возьми с собой кого-то из друзей
И, чтоб она с тобой нас не пушила,
Пусть он начнет ухаживать за ней.
Вот план, который мне любовь внушила,—
Ей страх неведом, и преграды нет,
Которой бы она не сокрушила.—
Твоя Белиса шлет тебе привет».
Ну, что скажешь?
Рисело
Что с отвагой
И умом ее сравним
Только страстный пыл, каким
Дышит вся эта бумага.
План мне по сердцу.
Лисардо
Мне тоже.
Но найдется ль врач такой,
Что в затее плутовской
Нам поможет?
Рисело
Непохоже.
Друг — и тот в подобном деле
Вам навстречу не пойдет,
Даже зная, что ведет
Ваш обман к похвальной цели:
Врач бы свой диплом утратил,
Если б помогать вам стал.
Бельтран
Раз Амур лекарство дал,
Даст и доктора.
Лисардо
Бельтран
Разрешите раздобыть
Мне наряд врача, и я —
В том порукой честь моя —
Вам сумею пособить.
Знаю я латынь чуть-чуть.
Этого довольно мне,
Чтобы девушке вполне
Я здоровье мог вернуть.
Лисардо
Ты, я вижу, слишком близко
Принял к сердцу мой роман.
Рисело
Видит небо, прав Бельтран.
Нет любви без доли риска.
Безрассудства в ней не странны,
А, наоборот, законны.
Лисардо
Но ведь он, умалишенный,
Все мои разрушит планы!
Рисело
Лисардо
Да тем, что он, шельмец,
Может, пользуя больную,
Ляпнуть глупость пребольшую.
А тогда всему конец.
Бельтран
Глупость? Я, кому в притворстве
Равных нет и меж послами?
Лисардо
А вернее, меж ослами —
В глупом и пустом упорстве.
Бельтран
Рисело
Не трусь:
И Бельтран серьезным тоже
Быть в серьезном деле может.
Лисардо
Ты туда же? Я сдаюсь.
Марш, Бельтран! Наряд искомый
Раздобудь… Но как потом
Он войдет к Белисе в дом?
Кто его прислал?
Рисело
Лисардо
Рисело
Лисардо
Вздор!
Пусть придет он от подруги,
Коей о своем недуге
Знать дала она вечор.
Рисело
Лисардо
Нет, мы пойдем не скоро —
Пусть сначала этот плут
Роль разучит.
Бельтран
Мне прочтут
Курс лечения запора.
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
Пруденсьо и Октавьо в дорожном платье; Салусьо со шляпой и баулом в руках.
Пруденсьо
Позволь тебя как родича обнять —
Я в первый раз успел обнять лишь друга.
Октавьо
Хоть сотню раз, Пруденсио любезный!
Ведь вы, сеньор, мой вылитый родитель.
Пруденсьо
Октавьо
Здоров, спасибо.
Салусио! На постоялый двор
Снеси баул.
Читать дальше