То же, Лусиндо и Рисело.
Капитан
Вон два рекрута бесславно
Тащатся во вражий стан.
Коль не стоек капитан,
То солдаты — и подавно.
Лусиндо
(не замечая поручика и капитана)
Ночь, благостная кроткая богиня…
Рисело
(не замечая поручика и капитана)
Ночь, гнусная носительница зла…
Лусиндо
Раскинь над миром ясные крыла!
Рисело
Яви вселенной лик свой трупно-синий!
Лусиндо
Пусть в окна к милой месяц глянет ныне.
Рисело
Пусть умыслам моим поможет мгла.
Лусиндо
Херарда нежность в сердце мне влила.
Рисело
Лукресии я алчу, как Тарквиний. [74] Лукресии я алчу как Тарквиний. — Секст Тарквиний , сын царя Тарквиния Гордого, влюбившись в жену римского консула Луция Тарквиния Коллатина, Лукрецию, силой овладел ею; обесчещенная Лукреция покончила жизнь самоубийством.
Лусиндо
Ночь! Ты и упоенье — неразрывны.
Рисело
Ночь! Без тебя смешон любовный пыл.
Лусиндо
Ночь! Исцели недуг мой неизбывный!..
Рисело
Ночь! Сделай так, чтоб страсть я утолил!..
Лусиндо
И возложу я на алтарь твой дивный…
Рисело
Лусиндо
Рисело
Лусиндо
(к Рисело, тихо)
Узнаешь вон тех двоих?
То Бельтран и друг его!
Те же и Финео.
Финео
Ба, два новых! Итого,
Здесь я вижу четверых.
Коль и в третий раз на грех
Я уйду, — пиши пропало,
Ибо места будет мало
В комнате Инес для всех.
Что за мужество таится,
Как остер быть должен разум
В той, что с пятерыми разом
Поединка не боится!
Я не робкого десятка
И померяюсь с троими,
Но сражаться с четверыми
Было б даже мне не сладко.
С пятерыми же схватиться,
Да еще в столь поздний час,
Может только тот из нас,
Кто и черта не боится.
Нет, Инес перестаралась:
Кто-нибудь да сладит с нею.
Те же и Лисена.
Лисена
(в сторону)
Верить я глазам не смею!
Сколько здесь глупцов собралось!
Видно, в сырости полночной,
Как грибы, они растут.
Капитан
(тихо)
Поручик
(тихо)
Лисена
(в сторону)
Нет, дивиться, что столь точно
Все явились, не должна я:
У мужчины — ум гусыни.
Что же я скажу им ныне?
Финео
(тихо)
Лусиндо
(тихо)
(В сторону.)
Лисена
(в сторону)
Ах,
За свое они опять!
Но придется поискать
Им любви в других местах;
Я сообразила, к счастью,
Как от них освободиться.
(Громко.)
Что стряслось? Кто здесь толпится?
(Кричит.)
(В сторону.)
Те же и хозяин гостиницы.
Хозяин
Лисена
Сеньор! Огнем
В кухне озарилась дверь.
Капитан
(в сторону)
Черт! Не до любви теперь.
(Уходит.)
Поручик
(в сторону)
(Уходит.)
Лусиндо
(к Рисело, тихо)
Возвратимся чуть попозже.
Лусиндо и Рисело уходят.
Финео
(в сторону)
(Уходит.)
Хозяин
Лисена
Тс-с, сеньор! Горим, о боже!
УЛИЦА
Флоренсьо, Бельтран.
Бельтран
Флоренсьо
Бельтран
Читать дальше