Мисено
Э, выйдет замуж — все забудет!
Вот как начнет рожать детей,
Кормить, воспитывать, так мигом
Утратит вкус ко всяким книгам.
Не до сонетов будет ей.
Октавьо
Тем более, Мисено, ясно:
Дуардо ей не подойдет.
Читальщица и стихоплет!
Семейка хоть куда!
Мисено
Напрасно
К стихам питаете вы страх.
Он пишет их для развлеченья.
Октавьо
Я к ним питаю отвращенье.
От них один сумбур в мозгах.
Не ждите от меня уступки:
И то боюсь, — не дай господь! —
Что Нису, кровь мою и плоть,
Ославят Дон Кихотом в юбке. [72] …Нису…Ославят Дон Кихотом в юбке. — Ко времени создания комедии «Дурочка» была опубликована лишь I часть «Дон Кихота», но роман Сервантеса уже приобрел огромную популярность и не раз упоминался Лопе де Вега и другими драматургами Испании.
Те же, Ниса, Лисео и Турин.
Лисео
(Нисе, тихо)
Моя любовь у вас встречает
Жестокое пренебреженье,
А мне такое униженье
Терпеть отнюдь не подобает.
Отвергнут Нисой без причин,
Быть может, младшею сестрицей
Я буду оценен. В столице
Я не последний дворянин.
Ошибку распознал теперь я:
Мечтал, что вас мой пыл зажжет,
Но нет — еще прочнее лед
Холодного высокомерья.
В сестре же вашей не узнать
Былой глупышки и невежды,
И прежние мои надежды
Воспрянули во мне опять.
Я посоветовал бы вам
Судить помягче, подобрее,
Иль в милостивый суд Финеи
Я апелляцию подам.
Ниса
Страшнейшая из всех угроз
Меня не слишком напугала:
Я вас ревную так же мало,
Как и люблю.
Лисео
Один вопрос
Позвольте, Ниса, вам задать:
Чем вам Лисео неугоден?
Я не урод, я благороден…
Ниса
Кто может сердцу приказать?
Ждать объяснений тут напрасно.
Уж, видно, так устроен свет,
Что для любви законов нет,
Она случайности подвластна.
Любовь не вещь, не состоянье,
Что дарят иль пускают в рост;
Покорно лишь веленью звезд
Двух любящих сердец слиянье.
Лисео
Сеньора! Это мне известно.
Но возражу без пышных фраз,
Что если вкус подводит вас —
Ссылаться на судьбу нечестно.
Об этом помнить не мешало б,
«Звезду злосчастную» виня.
Ниса
Сеньор! О чем вы? У меня
Нет основания для жалоб:
Кто б с Лауренсьо мог равняться
Образованием, умом
И доблестью?
Лисео
Ниса
О нем
Прошу с почтеньем отзываться.
Лисео
Сеньор Октавьо здесь, не то бы…
Октавьо
Лисео
Ниса
(в сторону)
Любовь насилью даст отпор,
Мой обожатель меднолобый.
Те же и Селья.
Селья
Позвольте доложить, сеньор,—
Учитель танцев для занятий
Явился к барышням.
Октавьо
Вот кстати!
Зови, — пускай войдет танцор,
Да не забудь и музыкантов.
Селья уходит.
Финея, Клара, Октавьо, Мисено, Ниса, Лисео, Турин.
Октавьо
(к Мисено)
Хочу вам показать, мой друг,
Что у Финеи нашей вдруг
Открылось множество талантов.
Лисео
(в сторону)
Одни презрительные взгляды
В ответ на страсть. Ну что ж, назад,
Вернусь к Финее. Говорят,
Что можно полюбить с досады.
Те же, Селья, учитель танцев, певцы и музыканты.
Селья
Вот музыканты, ваша милость.
Октавьо
Садитесь же! Прошу, прошу!
Лисео
(в сторону)
Любовь обидой заглушу.
Страсть самолюбью подчинилась.
Октавьо
Ниса
Октавьо
Станцуйте нам вчерашний танец.
Бойчей! Я не люблю жеманниц.
Лисео
(в сторону)
Изменчив Купидон-хитрец. [73] Изменчив Купидон — хитрец. — Купидон — в древнеримской мифологии божок любви.
Октавьо, Мисено и Лисео садятся. Ниса и Финея танцуют под музыку.
Читать дальше