Ох уж эти слуги! Вечно
Все забудут, все испортят.
Финея
(к Лисео)
Турин
(в сторону)
Вижу,
Что подсунули колоду
Нам к приданому в придачу.
Октавьо
(к Лисео)
Жарко вам? Что вас заботит?
Лисео
Октавьо
Как! Мой зять
Будет пить простую воду?..
(Селье и Кларе.)
Поставец мой принесите,—
Освежиться надо гостю.
Селья и Клара уходят.
Финея, Октавьо, Ниса, Лисео, Турин.
Финея
Зря приехали вы нынче,—
Вот бы в прошлую субботу!
Угостили бы мы вас
Рубленою требухой.
Стряпали вдвоем мы с Кларой.
Ниса
Финея
А что?
Пальчики бы облизал:
С перцем, с солью — ух как жгло!
Те же, Селья и Клара с поставцом.
Селья
Вот питье, а вот закуска.
Лисео
Я просил попить — и только.
Как говаривают в шутку:
Если ты напиться хочешь,
Выпивай, но без закуски.
Финея
Поглядите — хлещет воду,
Словно мул.
Турин
(в сторону)
Октавьо
Финея
Эх растяпа! Попросите —
Пусть вам вытрут подбородок.
Октавьо
Попросить? Уж не тебя ли?
Финея
Мне не жалко, если просят.
(Вытирает Лисео губы.)
Лисео
(в сторону)
Вырвала полбороды.
Нечего сказать, забота!
Октавьо
(в сторону)
Горе ты мое! Сейчас,
Кажется, терпенье лопнет.
Как убрать ее отсюда?
Лисео
(в сторону)
Хоть бы ночь дала мне отдых
От нежданных злоключений!
Октавьо
(дочерям, Селье и Кларе)
Ну, ступайте! Приготовить
Надобно постель для гостя.
Финея
Ниса
Финея
Ниса
Финея
Ниса
Финея
(к Лисео)
Ниса, Финея, Селья и Клара уходят.
Октавьо, Лисео, Турин.
Лисео
(в сторону)
Я захлебываюсь в волнах
Моря бедствий!
Октавьо
Мне придется
Тоже выйти ненадолго,
Чтобы дорогому зятю
Оказать прием достойный.
Да хранит вас провиденье!
(Уходит.)
Лисео, Турин.
Лисео
Ах, Турин! Судьбой жестокой
Обречен я на погибель.
Турин
Не стянуть ли с вас ботфорты?
Лисео
Ты скажи мне: что я буду
Делать с этой идиоткой?
Турин
Право, на нее, сеньор,
И смотреть мне даже больно:
Дав ей красоту, создатель
Не дал ей мозгов нисколько.
Лисео
Будь не только я просватан,
Но обвенчан, — для развода
Были бы все основанья.
Браком сочетать законным
Можно женщину с мужчиной;
Но скажи мне — разве можно
Обвенчать христианина
С существом скотоподобным?
Турин
Что ж, раздумали жениться?
Лисео
Капитал! Да будь он проклят,
Если мне такой процент
По нему платить придется!
Пусть она и миловидна,
Но каких мне даст потомков?
Первенцем моим кто будет?
Курица? Баран? Теленок?
Турин
Это вы, сеньор, напрасно:
Случаев известно много,
Что отец и мать разумны,
А рожают остолопов.
Лисео
Это верно ты заметил:
Говорят, сын Цицерона
Был отъявленной скотиной. [59] Говорят, сын Цицерона Был отъявленной скотиной. — Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Уже древние писатели, в частности Сенека, указывали на то, что сын Цицерона был «человеком, который не унаследовал от отца никаких талантов».
Читать дальше