Эргасто
Сосед — ученый! Он в гостях
У вас на прошлой был неделе.
Хилоте
Не тот ли, чья жена у нас
Слывет красивейшею дамой?
Мендо
Ты не ошибся, Хиль, тот самый!
И он в лесу, в столь поздний час?
Хилоте
Бродить в лесу, в законах рыться
И поклоняться красоте?
Эргасто
Не эти склонности, так те
Помогут от забот укрыться.
Хилоте
Охоту вправе мы считать
Наукой королей исконной.
Пусть ищет он в лесу законы,
Иначе где ж их отыскать?
И не тревожьтесь, что он разом
Утратил двух поводырей,—
Тут скажутся еще сильней
Их тонкое чутье и разум.
Мендо
Я, значит, вижу пред собой
Дон Леонардо?
Дон Леонардо
Да, и случай,
Заставивший под этой кручей,
Окутанной зловещей тьмой,
Меня до полночи скитаться,
Вдруг надоумил к вам свернуть,
Чтоб вы мне указали путь.
Мендо
Советую вам здесь остаться,
Чтоб снова не попасть в беду.
Метель ярится все сильнее.
Дон Леонардо
Моя Эльвира! Как же с нею
В разлуке ночь я проведу?
Мендо
И мне тоскливо без Антоны,
Моей красавицы жены,
Но там во мглу погружены
Тропинки горные и склоны,
А здесь мы, выпив молока
И сыру съев, вина нацедим,
Потом подстелят двум соседям
Овечьи шкуры под бока.
Не лучше ль так? Но не пристало
Мне спорить с мудростью самой.
Дон Леонардо
Хоть преградить мне путь домой
Ни снежной буре, ни обвалу
Не удалось бы, но сейчас
Себя остаться принуждаю,
И если так я поступаю,
То знайте: только из-за вас.
Я полон к вам такой приязни,
Что был бы рад включить вас в круг
Друзей ближайших.
Мендо
Что так вдруг?
Не кажется ль вам сообразней
Для дружбы ровню подыскать?
Ведь трудно столь различным людям,
Как вы да я, — хоть вместе будем
И есть, и пить, — друзьями стать.
Науки муж и пентюх темный,
Идальго и простой мужик —
Где общий мы найдем язык?
Нас разделяет ров огромный,
Я речь об овцах заведу,
Сеньор — о царственном величье,
Я — про свои дела мужичьи,
Вы — о взысканьях по суду.
Дон Леонардо
У жизни для всего живого
Одно предначертанье — жить!
Жизнь может сблизить и сдружить
С ученым пахаря простого.
Ведь общность жизненных путей
Приводит к дружбе настоящей.
Мендо
Дон Леонардо
Чтоб видеться почаще
Могли мы, я жене своей
Скажу, чтоб с вашей подружилась.
Мендо
Все, видно, к этому идет.
Хилоте
Козленок только вас и ждет.
Мендо
Присаживайтесь, ваша милость.
Дон Леонардо
Как быть мне? Ведь Эльвира там
Не спит в тревожном ожиданье.
Мендо
Тем будет радостней свиданье.
Хилоте
(в сторону)
Ученый лезет к мужикам!
Зачем? Ведь при твоих повадках
Похож, мне думается, ты
На тех, кто ради простоты
Чеснок ест в бархатных перчатках.
КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО
Санчо, Антона.
Санчо
Что? Нет из-за меня покоя?
Ворчу все время и корю.
Но ты ведь стала мне родною,
И я как твой отец с тобою,
А не как свекор говорю.
Браню тебя не за наряды,—
Все женщины обновам рады,
Тут ничего плохого нет,
Но плохо, что за этим вслед
Приходят ветренные взгляды.
Антона
Грешит на суд суровый ваш
Пристрастьем к модам ваша дочка?
Где, в чем сказалась эта блажь?
Санчо
А вот взгляни на твой корсаж
С серебряною оторочкой.
Хоть женщина, готов признаться,
Должна получше наряжаться,
И тут не скажешь ничего,
Но надо все ж соображаться
С достатком мужа своего.
Однако пряжки, так любовно
Украшенные бирюзой,
Что и средь утвари церковной
Сверкали б в праздник храмовой;
Иль вот на нитке золотой
Кораллы, что, как пламя, рдея,
Твою охватывают шею,
Иль туфли, на которых ты
Из бантов пышные кусты
Взрастила, замши не жалея,—
Совсем не для тебя!.. Пойми:
Твой муж не князь и не подеста,
Он из простого слеплен теста,
И между скромными людьми
Вы для себя ищите место.
А угольная пыль к тому ж
Так крепко въелась в наши руки,
Что хоть от злости занедужь,
Ее не смоет ни твой муж,
Ни сыновья его, ни внуки.
Тебя Прекрасной нарекла
Молва… Но будь такой же скромной
Ты, став мне дочерью приемной,
Какой в девичестве была.
Поверь: ты более мила
В крестьянском, просто сшитом платье,
В нем (таковы мои понятья)
Укрыта женщина от бед.
Так не сердись за мой совет,
Честь дочки должен охранять я.
Читать дальше