Я тебя и выдам замуж,
Только не за дона Педро.
Леонарда
Одобряю я заране
Все, что сделать ты намерен.
Фелисьяно
Леонарда
Мартин
(дону Хуану)
Ваша милость! Вам, как здешний
Поставщик, служить я счастлив.
Дон Хуан
Мартин
Коль вам потребно
Будет к свадьбе что-нибудь,
Все доставлю я немедля
Вплоть до тканей, тонких, словно
Цепи умозаключений.
На пустом я месте начал,
А теперь послать надеюсь
С первой же флотильей в море
Две изрядных каравеллы
С грузом стоимостью общей
В тысяч восемь или девять.
Капитал удвоив свой,
Стану я в карете ездить,
Выражаться по-культистски [60] Выражаться по-культистски — то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии.
И глядеть на всех надменно.
Человека возвышает
Или тонкость обращенья,
Иль ученость, иль оружье.
За оружье я не смею
Браться (слишком безотрадна
Участь воина-калеки),
А наук не превзошел;
Значит, выручат манеры.
Так как ты, Фортуна, — девка,
Подарю тебе я ленты
И ратину на салоп,
Если пышною одеждой
Ты склонна прикрыть лохмотья
Моего происхожденья.
Руфина
Фелисьяно
Дон Хуан! Пора вам в келью
Монастырскую вернуться.
Обещаю ежедневно
Навещать вас там.
Дон Хуан
Сочту я
Ваш визит великой честью…
До свидания, сеньора!
Анхела, прощай!
Донья Анхела
Пусть небо,
Брат, тебя хранит!..
Леонарда
Чтоб сбылся
Замысел мой поскорее.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО
Дон Антоньо, Фелисьяно.
Фелисьяно
Неспроста моя тревога!
Почему, войдя в наш дом,
Начал чуть ли не с порога
Вас дон Педро звать отцом?
Дон Антоньо
Объясни мне, ради бога,
Чем встревожен ты.
Фелисьяно
Судьбою
Той, кого за Педро прочат.
Дон Антоньо
Дочь просватал за него я,
Но твое согласье хочет
Он иметь, само собою.
То, что, лесть пуская в ход,
Он отцом меня зовет,
Мне глубоко безразлично:
Каждым женихом обычно
Движут страсть или расчет.
Ласков зять лишь до венца,
А вкусит восторгов брака —
И на женина отца
Смотрит злее, чем собака,
Повторяя без конца,
Что зажился тесть на свете
И обделены им дети,
От чего страдают крайне.
Фелисьяно
Видимо, питает втайне
И дон Педро чувства эти.
Потому я вам совет
И даю с ним не родниться.
Брать в зятья его не след,
Чтобы после не казниться.
Дон Антоньо
Фелисьяно
Дон Антоньо
Как ты изменился вдруг!
Не тебе ли, сумасброду,
Избран мною был в угоду
Для сестры твоей супруг?
Друг тебе дон Педро?
Фелисьяно
Друг.
И при этом безупречный.
Дон Антоньо
Нет, тебе не верю я.
Вы повздорили, конечно.
Фелисьяно
Видит бог, мы с ним друзья.
Я люблю его сердечно.
Дон Антоньо
Он нанес тебе обиду
Иль тебя злословил грязно?
(Встретить так легко ехиду,
Что друзей чернит заглазно,
Их в лицо хваля для виду.)
Иль он у тебя отбил,—
Что еще неблагородней,—
Ту, в кого влюблен ты был?
Фелисьяно
Дон Антоньо
Так почему ж сегодня
Прежний друг тебе не мил?
Фелисьяно
Он владельцем майората
Думал стать по смерти брата,
Но остался тот в живых,
И теперь сестре жених
Нужен более богатый.
Дон Антоньо
Фелисьяно
И должны сдержать его вы?
Вижу я, что мненье света
Вам дороже, чем советы
Сына вашего родного.
Читать дальше