Дон Антоньо
Вот, выходит, в чем причина
Поединка?
Леонарда
Дон Антоньо
Значит, дон Хуан — храбрец
И доподлинный мужчина.
Будь я чуточку моложе
И не скуй мне время члены,
Я за женщин непременно
Вместе с ним вступился б тоже
И рискнул бы чем угодно,
Чтобы дать бедняге скрыться:
Должно воздавать сторицей
За поступок благородный.
Ну, пойду и докопаюсь,
Где мой отпрыск бесноватый.
(Уходит.)
Леонарда, Руфина.
Руфина
Леонарда
Но брата
Все-таки я опасаюсь.
Где слуга?
Руфина
Сидит в сарае.
Чуть Мартина (имя птичье
У него под стать обличью)
До сарая довела я,
Как воспрянул он душой
И, вспорхнув на сеновал,
Про обед защебетал.
Леонарда
Ты слугу снабди едой,
Господину ж пропитанье
Я снесу.
Руфина
Леонарда
Стоит дон Хуан вполне
Жалости и состраданья.
Он умен, и бесконечно
Я обязана ему.
Руфина
По сердцу нам те, кому
Мы признательны сердечно…
Книгу он просил для чтенья.
Леонарда
Значит, будешь ты виновна,
Коль прочтет он в родословной
О моем происхожденье.
Сунь ему ее украдкой
И скажи, что в доме нету
Книг других.
Руфина
Леонарда
Как зачем? Проста отгадка:
Я хочу, чтоб кавальеро
Понял, как я родовита.
Руфина
С ним вы, говорю открыто,
Обходительны сверх меры.
А с чего б?
Леонарда
Руфина
Ну, будьте ж откровенны
До конца!
Леонарда
…что, несомненно,
Пара мне такой мужчина:
Изъясняться столь свободно,
Пылко и красноречиво
Не умеют те, что лживы,
Чья душа неблагородна.
КОМНАТА В ГОСТИНИЦЕ
Донья Анхела, Рамиро.
Донья Анхела
Ах, за что решил послать
Бог мне это испытанье?
Тут не только что сознанье —
Разум можно потерять.
Рамиро
Грех на бога вам роптать!
Лучше с братом разлучиться,
Чем навек его лишиться.
Выбрав меньшее из зол,
От погони он ушел.
Так о чем же вам крушиться?
Донья Анхела
Согласиться я должна,
Что могло мне быть и хуже.
Но не странно ль видеть вчуже,
Что в чужом краю одна
Кров искать принуждена
Именитая сеньора?
Рамиро
Странно, но странней, без спора,
То, что вы наш край едва ли
Не к чужбине приравняли.
Донья Анхела
Рамиро
Попали вы не в горы,
Не в пустыню, а в Севилью,
Первый порт и город мира.
Здесь, в гостинице Рамиро,
Где вам не грозит насилье,
Поживите в изобилье,
Брата же найдете позже.
Фелисьяно
(за сценой)
Нет, сюда зайдем мы тоже —
Вдруг убийца скрылся тут?
Рамиро
Донья Анхела
Помоги мне, бедной, боже!
Те же, Фелисьяно, дон Педро и Каррильо.
Фелисьяно
Не жил ли у вас, хозяин,
Некий дон Хуан де Кастро?
Рамиро
Да, сеньор, к несчастью, жил.
Фелисьяно
Может быть, он здесь поклажу
Или слуг, сбежав, оставил?
Рамиро
Нет, сеньор, лишь эту даму.
Фелисьяно
Дон Педро
Иль сестра? Или служанка?
Донья Анхела
Я ему сестра, причем
Мы с ним так рожденьем знатны,
Что прошу считаться с этим.
В то же время я для брата
И подруга, ибо дружбой
Сродность душ я называю.
Хоть не по моей вине
Вам носить придется траур,
Понимаю я, что к делу
Не могу быть непричастна:
Ведь мужчины есть мужчины —
Глупо ждать от них пощады.
Страшно женщине меж ними
Без защитника остаться,
И чем род ее знатней,
Тем ей быть одной опасней:
Той, кто честь блюдет ревниво,
Больно с честью расставаться.
Но как я ни одинока,
Как удел мой ни печален,
Я угроз не убоюсь
И отваги не утрачу.
Я слаба и безоружна,
А у вас стальные шпаги.
Так разите же — готова
Жертвой вашей мести стать я:
Если виноват мой родич,
Вместе с ним я виновата.
Вырвите клинки из ножен,
И приму я смерть без страха,
Если уж таков мой жребий…
Что вы ждете? Убивайте.
Читать дальше