Джулия
Урбан
Джулия
Урбан
Добродетель, создавая
Благородных, словно солнце,
В глубь души проникнув, сумрак
Ярким светом разгоняет.
Джулия
Это значит, что правитель —
Худороден…
Урбан
Неразумно,
Ваша светлость, худородство
Там искать, где торжествует
Добродетель.
Джулия
Королю,
Моему кузену, честь
Я доверила свою
Для того ль, чтоб он над нею
Насмеялся так преступно?
Я хотела, чтоб прислал он
Мне правителя француза,—
Что же сделал он? В докуку
И в насмешку итальянца,
Из Неаполя, к тому же
Худородного, прислал он.
С чем сравню обиду злую
И подобное признанье?
Эту должность — так хочу я —
Ты займешь.
Урбан
Джулия
Урбан
(в сторону)
Искусно ж
Я сумел ее настроить!
О, как наше честолюбье
В нас любую дружбу губит!
Те же и адмирал Сесар.
Сесар
Джулия
Герцог!
Вам его передаю я.
Да не будет как с Камиллой!
Сесар
Трубы.
Входит Лусиано со свитой.
Те же и Лусиано со свитой.
Лусиано
(Джулии)
Дайте в знак благоволенья
Руку мне облобызать!
В ней я вижу благодать
Высочайшего веленья.
Вот рескрипт, а вот я сам,
Регент ваш. Мой повелитель,
Государь…
Джулия
(берет грамоту и рвет ее)
Ну и правитель
Им в Неаполь прислан к нам!
Возвращайтесь и просите
Вас ввести в парламент свой,
А чтоб гнев улегся мой,
Из Неаполя бегите.
(Показывая на Урбана.)
Регент вот. Идемте, друг!
Королева Джулия, адмирал Сесар, Урбан и свита удаляются.
Лусиано один.
Лусиано
Что такое? Что здесь было?
Небо счастье мне сулило,
И оно исчезло вдруг?
Был я всеми уважаем,
Был правителем! И кто ж
Я теперь? Обман и ложь,
Я гоним, я презираем.
Лусиано, Федерико.
Федерико
Сын мой! Что здесь за дела?
Лусиано
Не пойму. Как по приказу
Разбежалась свита сразу.
Разорвав рескрипт со зла,
Королева удалилась
Беспощадна, жестока.
Федерико
На другом ее рука
Рвать бумаги научилась.
Знал же я, что и мудрец
Должен век остерегаться,
Чтоб в беде не оказаться.
Лусиано
Я о том не знал, отец…
Регент — он, Урбан! Презренный
Лжец!
Федерико
Покинем этот ад,
Сын мой…
Лусиано
Правду говорят:
Краток счастья миг блаженный!
Федерико
Раздражать судьбу не будем
И в село вернемся наше,
Двое новых Аристидов,
Двое новых Велизарьев. [49] И в село вернемся наше, Двое новых Аристидов, Двое новых Велизарьев. — Аристид (540–468 гг. до н. э.) — древнегреческий полководец и государственный деятель, прославившийся мудростью, справедливостью и бескорыстностью. Умер он в полной нищете. Велизарий (494–565) — византийский полководец. Согласно легенде, в последние годы жизни лишился зрения и жил подаянием.
Федерико и Лусиано уходят.
Входят Отавио в костюме швейцарца и Макаррон в нелепом наряде.
Отавио, Макаррон.
Отавио
Мы деньги выручим сполна,
Тебе лишь нужно постараться.
Ты с ролью мнимого посла,
Уверен, справишься прекрасно.
Макаррон
Вы поступили неразумно,
Когда от денег отказались.
Отавио
За день один с десяток тысяч
Солдат Камилла набрала,
И с ними движется сейчас
Она походом на Неаполь
Под видом войска Воеводы.
Еще молчит о том молва.
Вступив внезапно в город, сразу
Она захватит королеву.
А так как деньги, что мне дал
Король, отец ее покойный,
Камилле я вручил, она
Опять возглавит государство,—
Судьбе угодно так, — а я
Приду родителю на помощь
И от врагов его избавлю.
Читать дальше