Арнальдо
Роберто
Тельо
Я-то в этом не повинен.
Видимо, из аркебузы
Паж какой-нибудь стрелял,
Оставлял ее с зарядом
Я недалеко от служб.
Роберто
Видели беду такую?
Если б знал я, кто виновен,
Из него б я вытряс душу!
Тельо
Ускользнул опять наш враг.
Вот везет ему, злодею!
В следующий раз убью —
Дай мне лишь заряд и порох.
Клавела
Фениса
Роберто
Наконец, я
Требую, чтобы король
Все узнал, что происходит.
Невозможно же, Фениса,
Нам терпеть, чтоб приводила
Ты возлюбленного тайно
Во дворец! А ты, Клавела!
Видел я, что говорила
С ним ты. Как теперь ты можешь
Мне в глаза смотреть, сестра?
Фениса
Ревность вводит в заблужденье
Вас, сеньор. Никто не ходит
Здесь ко мне.
Клавела
Да как ты смеешь?
Говорить со мной так вольно!..
Почему меня считаешь
Соучастницей?
Роберто
Арнальдо!
Сельо! Слушайте!
Сельо
Роберто
Видели вы, что Клавела
Говорила с кем-то?
Арнальдо
Роберто
Ты стрелял,
Тельо, в недруга?
Тельо
Я богом
Поклянусь, что то был призрак!
Те же и дон Манрике, с обнаженной шпагой в руке.
Дон Манрике
(к Роберто)
Роберто
Дон Манрике
Услышал
Я за этою оградой
Музыку и звуки пенья,
Вижу: через куст жасмина
Перепрыгивает кто-то.
Я хотел ему дорогу
Преградить, но тут напали
Спутники его, и с ними
Биться мне пришлось упорно.
Четверо их, верно, было.
Роберто
Что, все выдумки, Фениса?
Скажешь ты, Клавела: ревность
Все внушает?
Клавела
Фениса
Роберто
Господи! Я б отдал царство
Целое, и даже больше,
Только б мне теперь узнать,
Кто же надо мной смеется!
Как же этот незнакомец
Справился один со всеми?
Дон Манрике
Хорошо. Твоим страданьям
Я сочувствую, и если
Дашь за это мне награду,
Расскажу тебе о нем я
И о той, кого он любит.
Роберто
Если знаешь ты причину
Этой путаницы, что ж ты
Медлишь, граф? Проси скорее
У Неаполя что хочешь!
Дон Манрике
Золота и серебра
Не хочу.
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Если это не Фениса,
То тебе даю я слово
Согласиться. Это Ниса?
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Тебе я слово
Дал. Теперь необходимо
У сестры спросить. Клавела!
Выйдешь ли за графа замуж?
Тельо
Говорите: «Да!», сеньора,
Будто вы пред аналоем.
Клавела
Брат! Рассказывать мне долго
Обо всем, что я и граф
Здесь, а раньше — в Арагоне
Ото всех держали в тайне.
Роберто
Как могло остаться тайной,
Что любили вы друг друга?
Дон Манрике
У людей с высоким званьем
Нет без тайны и любви, —
Этим мы закончим пьесу.
МОЛОДЧИК КАСТРУЧЧО
(El galan Castrucho)
Впервые напечатана в 1614 году в IV части комедий Лопе де Вега. Причем почти одновременно вышло три издания (в Мадриде, Барселоне, Памплоне), что свидетельствует о несомненном успехе этой необычной для Лопе комедии.
Точной даты написания мы не знаем, однако факт ее упоминания в «Страннике в своем отечестве» (1604) позволяет отнести ее к раннему периоду творчества Лопе де Вега.
Читать дальше