Чжан Эр-шэнь.
Си-эр в первый день новогодний
Привели в помещичий дом.
Си-эр.
Сколько я там натерпелась —
Нельзя рассказать обо всем!
Чжан Эр-шэнь.
Ее обесчестил помещик…
Задумал продать потом.
Си-эр.
Чжан Эр-шэнь.
Си-эр.
Злодей, тиран Хуан Ши-жэнь!
Убийца, кровожадный зверь!
Народ.
Убийца, кровожадный зверь!
За все ответишь нам теперь!
В гневе крестьяне и крестьянки бросаются на Хуан Ши-жэня. Начальник района с трудом их удерживает.
Начальник района.Земляки! Товарищи! Подождите! Дайте Си-эр досказать свою обиду.
Си-эр (поет).
Спасибо Эр-шэнь — мне она помогла,
Из волчьей пасти меня спасла,
И я тайком из дома ушла.
Черная ночь на земле была.
Меня от погони сокрыла мгла.
Я все эти годы в пещере жила.
Ребенка в пещере я родила,
Гнилую холодную воду пила,
Из храма тайком приношенья брала,
Не зверем и не человеком была…
В страданьях часа возмездья ждала,
Но дня такого и ждать не могла!
Народ.
Теперь иные времена!
За все расплатимся сполна!
Обиды наши возместим!
И за Си-эр мы отомстим!
Разъяренная толпа бросается на Хуан Ши-жэня и Му Жэнь-чжи, начинает бить их. Начальник района пытается удержать народ.
Начальник района (влезает на стол; громко). Товарищи! Земляки! От имени нашего правительства я поддерживаю ваши обвинения против помещика Хуан Ши-жэня. Мы отомстим за Си-эр! Хуан Ши-жэня и Му Жэнь-чжи надо арестовать и предать суду народа!
Толпа возбужденно приветствует это решение. Общее ликование. Бойцы отряда самообороны подходят к Хуан Ши-жэню и Му Жэнь-чжи и связывают их.
Народ (поет).
Головой поник помещик,
Дрожь его взяла!
Головой поник помещик,
Дрожь его взяла!
Долго, долго все томились,
Мы в ярме твоем.
Но теперь мы все свободны,
Цепи разобьем!
Поднимается солнце и ярко озаряет Си-эр и возбужденную, радостную толпу крестьян.
Народ (поет).
В небе солнце сияет красное,
Первый раз оно так горит!
Мы увидели небо ясное,
Мы избавились от обид.
Деревья железные расцвели!
Древние скалы с места сошли!
Хуан Ши-жэнь, словно подрубленное дерево, падает на колени перед крестьянами. А гордые, свободные крестьяне спокойно и величаво стоят, озаренные ярким солнцем. Бесчисленные руки воздеты кверху.
ЗАНАВЕС
Мао Цзэ-дун, О литературе и искусстве, Яньань, 1942.
Имена главных действующих лиц имеют смысловое значение, которое в переводе не приводится. Они означают: Ян Бай-лао — Ян «зря работающий», Си-эр — «радость», Ван Да-чунь — Ван «весенние силы», Чжан Эр-шэнь — Чжан «вторая тетушка», Ли Шуань — Ли «в запряжке», Да-со — «скованный», Хуан Ши-жэнь — Хуан «мировая гуманность», Му Жэнь-чжи — «мудрец Хуан Ши-жэня», Да-шэн — «большая пригоршня». — Прим. перев.
Му — мера площади, равная 1/ 16гектара.
Доуфу — творожный сыр из соевых бобов. Распространенная еда бедняков на севере Китая. Закваска доуфу ядовита, в ее состав входит селитра. — Прим. перев.
Цзинь — китайский фунт, равен 0,6 килограмма.
Ли — китайская верста, равная 0,5 километра.
По китайскому обычаю в канун Нового года долги можно требовать только до двенадцати часов. После того как новый год наступил, нельзя беспокоить должника в течение месяца. — Прим. перев.
Чи — мера длины, равная 32 сантиметрам.
Доу — 1/ 10даня. Дань равен 75 килограммам.
Шэн — мера сыпучих тел, приблизительно 1 килограмм.
Юань — китайский доллар.
Фын — мелкая монета, 1/ 100юаня.
Яомынь — название уездного управления в старом Китае. — Прим. перев.
Лян — мера веса, равная 37 граммам.
Имеются в виду Освобожденные районы на северо-западе Китая. — Прим. перев.
Гуань лао-е — народное название Гуань Юя — «бога войны». — Прим. перев.
Читать дальше