Фридрих Шиллер
МАРИЯ СТЮАРТ
Трагедия
Перевод с немецкого Н. Вильмонт
Примечания: Н. Славятинский
Елизавета,королева Английская.
Мария Стюарт,королева Шотландская, в английском заточении.
Роберт Дидли,граф Лейстер.
Джордж Толбот,граф Шрусбери.
Вильям Сесиль,барон Берли, великий лорд-казнохранитель.
Граф Кент.
Вильям Дэвисон,государственный секретарь.
Эмьяс Полет,страж Марии.
Мортимер,его племянник.
Граф Обепин,французский посол.
Граф Бельевр,чрезвычайный посланник Франции.
О’Келли,друг Мортимера.
Дреджен Друри,второй страж Марии.
Мельвиль,ее дворецкий.
Бергоэн,ее лекарь.
Анна Кеннеди,ее кормилица.
Маргарита Кэрл,ее камеристка.
Шерифграфства.
Офицеркоролевской стражи.
Французские и английские кавалеры.
Стража.
Придворные королевы Английской.
Слуги и служанки королевы Шотландской.
Замок Фотрингей. Комната.
Анна Кеннеди,кормилица королевы Шотландской, в жарком споре с Полетом,который хочет взломать шкаф. Дреджен Друри,его помощник, с отмычкой в руках.
Кеннеди
Что это, сэр? Нет наглости предела!
Назад! От шкафа прочь!
Полет
А где хранилось
Запястье это, брошенное с башни?
Вы подкупить надеялись, конечно,
Садовника. Проклятье бабьим козням!
Все будто обыскал, все перешарил,
Ан новые сокровища всплывают!
(Возится у шкафа.)
Кеннеди
Невежа!
Прочь! Шкаф хранит секреты королевы!
Полет
(Вынимает пачку бумаг.)
Кеннеди
Это все —
Пустые упражнения пера,
Чтоб скрасить ими годы заточенья…
Полет
В досужих грезах зреет семя зла.
Кеннеди
Полет
Тем хуже:
На языке врагов.
Кеннеди
Наброски это
Послания к английской королеве.
Полет
Что ж, передам их. Глянь! Что там блестит?
(Нажимает пружинку потайной дверцы и достает из ящика драгоценный убор.)
А, золотой венец! В алмазах весь,
И лилии французские на нем!
(Передает его Друри.)
Так. Приобщим и это к остальному.
Друри уходит.
Кеннеди
Доколе нам терпеть позор насилья?
Полет
Она вредит всем, что укрыть успела:
Любая вещь в ее руках — кинжал.
Кеннеди
О, сжальтесь, сэр! Хоть это украшенье
Оставьте ей! Страдалице отрадно
На призрак прежней роскоши взглянуть:
Ведь остального вы ее лишили.
Полет
Все сохранится в целости. Придет
Расплаты час, все возвратится ей.
Кеннеди
Кто скажет, поглядев на эти стены,
Что королева здесь живет? У ней
Над креслами и балдахина нет!
На голый пол она ступает ножкой,
Приученной к ласкающим коврам!
На олове ей кушать подают, —
А это и дворянке не пристало.
Полет
Так тра́пезовал муж ее, покуда
Она пила из кубка золотого
С любовником. [1] Так трапезовал муж ее, покуда // Она пила из кубка золотого // С любовником. — Муж Марии, лорд Дарнлей, оскорбленный ее пренебрежительным отношением и связью с графом Ботвелом, бежал в Глазго с крестин сына, будущего короля Иакова I.
Кеннеди
Полет
Пока она на грешный образ свой
Взирает, в ней надежды не угаснут.
Кеннеди
Нет даже книг — занять воображенье.
Полет
Вот Библия; пусть о душе радеет.
Кеннеди
Полет
Чтобы распутных песен здесь не пела.
Кеннеди
И это — участь той, что в колыбели
Была уж королевой, что взросла
При шумно веселящемся дворе
Державной Медичи, в любви и холе! [2] При шумно веселящемся дворе // Державной Медичи, в любви и холе. — Речь идет о дворе Екатерины Медичи (1519–1589) — жены французского короля Генриха II, руководившей воспитанием Марии Шотландской.
Иль мало отрешить ее от сана?
Зачем и мишуры ее лишать?
С большой невзгодой гордая душа
Свыкается, но горестно бывает
Не знать привычной роскоши ни в чем.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу