Сейчас-то вы несомненно
на вершине господин барон
Режиссер
Знаменитейшая фигура в опере
знаменитейшая из всех
Дирижер
А я еще помню
ваш дебют дорогой барон
мне выпало счастье
в тот вечер дирижировать
И вот на сцену выходит
совершенно безвестный певец
я просто обмер от страха
Что вполне понятно в моем положении
этот молодой человек совершенно неисписанная страница
Это неслыханная наглость
мне знаменитейшему дирижеру
в последнюю секунду подсунуть совершенно
неизвестного певца
лишь бы спасти спектакль
Режиссер
Бандитизм дирекции
Дирижер
Безусловно бандитизм дирекции
Причем без единой репетиции
можете себе представить
без единой репетиции
И тут вдруг передо мной запел Фигаро
какого я еще в жизни не слыхивал
Басу
Это было начало вашей карьеры
начало вашей славы господин барон
Бас (Дирижеру)
Вот оно счастье дамы и господа
вовремя встретиться с величайшим маэстро своего времени
чтобы самому обрести величие
Издатель
В таких делах издатель
лишь сторонний наблюдатель
сторонний наблюдатель
сторонний наблюдатель
Бас
Вы слышали вы слышали
сторонний наблюдатель
(Поднимает бокал и провозглашает)
Выпьем за нашего стороннего наблюдателя
за стороннего наблюдателя
за издателя стороннего наблюдателя
Издатель
Абсолютно
абсолютно сторонний наблюдатель искусств
Все поднимают бокалы и пьют
Бас
И это говорит не кто иной как человек
который большую часть жизни
имеет дело с истинными корифеями творчества
с абсолютно высочайшим искусством
каковым я почитаю искусство изящной словесности
(Пока ему наполняют бокал; Издателю, начистоту)
У вас не голова а кладезь литературы
вся история всемирной литературы
в одной единственной
голове
Я спрашиваю себя
ну как человеку такое выдержать
при такой голове
что в любую секунду готова лопнуть от знаний
так мне кажется
Все эти тысячи и сотни тысяч
книг
в одной единственной голове
Нет такое не для меня
(Внезапно хлопает в ладоши, командуя слугам)
Слуги откупоривают шампанское
(Приказным тоном)
Шампанского дамы и господа
Шампанского крысы мои
Издатель
Интерпретирующей черни
недоступна
истинная поэзия
Бас (грохоча обоими кулаками по столешнице)
Шампанского
Шампанского
Шампанского
Занавес
Сцена третья
Голоса художников
Все, как и в предыдущей сцене, поднимаются со своих мест, издавая все более пронзительные, уже вскоре непереносимо громкие, многократно усиленные репродукторами крики животных, чокаются, пьют, и над всей этой зверской какофонией, прорезая ее ножом, звенит троекратный крик петуха
Конец
1. Рихард Майр Тассе (1877–1935) — австрийский певец (бас); Рихард Таубер (1891–1948) — австрийский певец (тенор), композитор, киноактер; Лотта Леман (1888–1976) — немецкая певица (сопрано); Александр Моисси (1880–1935) — австрийский актер; Хелен Тимиг (1889–1974) — австрийская актриса; Макс Рейнхардт (1873–1943) — немецкий режиссер и актер; Артуро Тосканини (1867–1957) — итальянский дирижер; Элли Ней (1882–1968) — немецкая пианистка, педагог; Самуэль Фишер (1859–1934) — немецкий издатель. (Здесь и далее — прим. перев.)
Карл Шурихт (1880–1967) — немецкий дирижер.
Сильс-Мария — горная деревушка, впоследствии курорт в Швейцарии, где много лет жил и работал Фридрих Ницше.
"Cosi fan tutte" (итал.) — название знаменитой оперы Моцарта "Так поступают все женщины, или Школа влюбленных".
Джордж Селл (1897–1970) — немецкий и американский пианист, дирижер, педагог и композитор венгерского происхождения.
Юлиус Патцак (1898–1974) — австрийский певец (тенор).
Кэтлин Феррье (1912–1953) — английская певица (меццо-сопрано).
Джордж Вальтер (1875–1952) — американский певец (тенор).
Кирстен Флагстад (1895–1962) — норвежская певица (сопрано).
Бруно Вальтер (1876–1962) — немецкий дирижер и композитор; Артур Никиш (1855–1922) — венгерский дирижер и педагог.
Читать дальше