Лидора (Селии тихо)
Он нас принял за Беллерму. [43] Беллерма — героиня нескольких старинных испанских романсов (см. романс) о Беллерме и рыцаре ее Дурандарте, одном из двенадцати соратников Карла Великого. Дурандарте семь лет служит Беллерме и не может добиться от нее взаимности. Затем он умирает в Ронсевальской битве вместе с рыцарями Карла и огорчается не тем, что ему суждено умереть, а тем, что он больше не увидит Беллермы и не сможет служить ей. Монтесинос, двоюродный брат Дурандарте, вынимает у него сердце и приносит Беллерме, которая клянется никогда не разлучаться с этой реликвией. По другому романсу, речь в котором ведется от имени Беллермы, она упрекает Дурандарте, уже убитого, не зная о его смерти, в том, что он забыл свою любовь; на что герой отвечает ей, что слова ее лживы, ибо она любила другого и он, не перенеся этого, умер от отчаяния. Ту же тему о Беллерме варьирует в своем романсе знаменитый испанский поэт XVII века Луис де Гонгора. Романс о смерти Дурандарте («О, Беллерма, о, Беллерма») введен Лопе де Вега в пьесу «Смерть-обручительница». Этот же романс стал широко известен по эпизоду с Монтесиносовой пещерой в «Дон-Кихоте» (гл. XXII–XXIII). Многие из стихов романса вошли в пословицы: «Я семь лет тебе служил» и «Очи, которые тебя видели». Существует несколько стихотворных версий (см. сборники Дюрана, Е. Мериме, Менендеса Пидаль).
Октавио
Госпожа, и я за тем же
К вам явился. Мне известно —
Тем, кто славит в вас поэта,
Вы не знаете отказа.
Селия
Речь идет о ком, сеньоры?
Лисандро
Об одной коварной даме,
Что меня любила долго,
Но покинула для сладкой
Жизни, видя: беден я.
Лидора (в сторону)
Селия
Ваша просьба очень кстати.
Вот я только что сбиралась
На одно письмо ответить.
Так как вы сказали — славой
Я Овидия затмила,
Оправдать такое мненье
Постараюсь я, и разом
Напишу посланья оба.
(Лидоре)
Лисандро
Октавио
Лидора
Селия
(За стол садятся Селия, Лисандро, Октавио.)
Лисандро
Селия
Вы сказали, эта дама
Вышла замуж?
Лисандро
Селия
И покинула тебя,
Только стал ты небогатым?
Октавио
Селия
Я вместе с тем
Отвечаю Северино.
(Диктует Октавио и Лисандро и в то же время пишет.)
Те же. Энрико и Гальван со шпагами и щитами в руках
Энрико
Что вы ищете, сеньоры,
В этом доме?
Лисандро
Ничего.
Был открыт он, и в него
Мы вошли без разговора.
Энрико
Лисандро
Не будем
Говорить об этом.
Энрико
В час
Неурочный к добрым людям
Вы пришли. Я зол на вас.
Что ты смотришь так, Селия?
Октавио (в сторону)
Энрико
Как бы их
В море сбросил со скалы я. [44] Как бы их в море сбросил со скалы я . — В подлиннике еще: aunque est á lejos aqui — хотя она далеко отсюда.
Селия (тихо Энрико)
Энрико
Как, меня молить ты смеешь?
Прочь! Не то, клянусь, сейчас
Со щеки ты покраснеешь!
Октавио
Если мы стесняем вас,
Мы уйдем без ссоры, лаской.
Лисандро
Энрико
Гальван
И прямо в ад
Вас, вот этою указкой,
Мы отправим.
Октавио
Селия
Октавио
Без намерений дурных
Мы пришли к сеньоре оба.
Лишь просить ее явились
Написать письмо.
Энрико
Ведь вы
Рыцарь с ног до головы,
А писать не научились!
Читать дальше