О божественная тайна!
С кем я рока одного,
Как хочу узреть его!
О, я счастлив чрезвычайно!
Он — священный паладин, [33] Паладин — средневековый придворный, вельможа, один из легендарных рыцарей — богатырей, сопровождавших Карла Великого в его войнах. Отсюда — странствующий рыцарь. В подлиннике: divino varón — божественный муж.
В том сомненья быть не может.
Педриско (в сторону)
Рок всегда тому поможет,
Кто несет грозу годин.
Я ушел от разговора
И насытился, как мог.
Пауло
Педриско
Я у ног,
Лобызаю их. [34] Я — у ног, лобызаю их … — староиспанская формула приветствия. Так обращались младшие к старшим, подчиненные к начальникам, слуги к хозяевам. Такая форма вежливости сохранилась и до сих пор в обращении к женщинам.
Пауло
Нам скоро
Путь далекий предстоит,
И тебе, и мне.
Педриско
Мне тоже?
Как я счастлив, правый боже!
Но куда же он лежит?
Пауло
Педриско
Что за диво!
А зачем, отец?
Пауло
В пути
Узнает, куда итти,
Пилигрим благочестивый.
Педриско
Ну, а вдруг там нас признают
Наши прежние друзья?
Пауло
Нет, они — считаю я —
Уж о нас не вспоминают.
Ведь прошло не мало лет.
Педриско
Десять лет нас не видали,
Нас признают там едва ли.
Нынче так уж создан свет:
Через час встречая друга,
Друг его не признает.
Пауло
Педриско
Пауло
Ах, от тяжкого недуга
Дух мой, боже, исцелен!
Как желаньем не ответить
Моего Энрико встретить, —
Воля господа — закон.
Встретить рыцаря святого…
Ах, восторг без меры мой!
Педриско (в сторону)
Счастлив я, что я с тобой!
На пути мечтаю снова,
Раз дарит мне нынче рок
Милость неба в изобильи,
Заявиться к Хуанилье [35] Хуанилья — ласкательная форма от Хуаны, распространеннейшего испанского имени. Большинству действующих лиц «Осужденного за недостаток веры» Тирсо дает имена на итальянский лад. Здесь вполне допустимое с точки зрения правдоподобности исключение.
И к Косому в кабачок…
(Уходят.)
Дьявол
Сбился с истинной дороги
Сомневающийся в боге.
Пусть увидит он конец,
Что судил ему творец
И всеправедный и строгий.
Пасио [36] Пасьо — внутренний двор, окруженный стенами или галлереями. Распространенный в испанской архитектуре обычай оставлять внутри домов и других построек открытое пространство существовал с древнейших времен. В эпоху Возрождения и позже такие дворы отделывались с большой роскошью, вокруг них возводились крытые галлереи, обычно двухэтажные и тщательно орнаментированные.
и открытая галлерея в доме Селии в Неаполе
Лисандро и Октавия
Лисандро
Об этой женщине молва
Меня одна сюда примчала.
Октавио
Лисандро
О ней
Мне приходилось часто слышать,
Октавио: из всех красавиц,
Каких видали в этом веке
В Неаполе, по слухам нет
Утонченней ее.
Октавио
Святую
Вам сообщили правду. Только
Изысканность — лишь оболочка
Ее порочности, приманка.
Облюбовав глупцов заране,
Она читает им октавы [37] Октава — излюбленный в итальянской поэзии вид строфы. Такая строфа, писавшаяся обычно пятистопным ямбом, состоит из восьми строк: трех четных, объединенных одной рифмой, трех нечетных, объединенных другой рифмой, и две последних, рифмующиеся между собой.
Иль шаловливые сонеты, [38] Сонет — форма стихотворения, состоящего из четырнадцати стихов, разбитых на два четверостишия и два трехстишия. Сонеты были широко распространены в эпоху Возрождения и в XVI–XVII веках, особенно в Италии, на родине их.
Что на досуге сочиняет.
А те, чтоб выказать свою
Утóнченность, ей расточают
Хвалы за стиль и за язык.
Лисандро
Мне чудеса давно твердили
Об этой женщине.
Читать дальше