Ф е р а м е н
Он пожелал подняться на Акрополь,
Чтоб жертвоприношения Афине
С дарами Парфенону принести,
Да день не выдался…
С о к р а т
Там праздник омовенья в честь богини,
Когда с нее снимают украшенья
И закрывают; день для начинаний
Из самых несчастливых.
А р и с т о ф а н
Это значит,
Афина приняла Алкивиада
Неблагосклонно и сурово даже,
Закрыв лицо, не допустив к себе.
С о к р а т
И радость меркнет от таких знамений.
Х о р г е т е р
( приветствуя Алкивиада издали )
Напрасно он, смирив свой норов,
Отводит глаз от злобных взоров.
А лучше бы обрушить гнев,
Ведь лев прирученный уже не лев.
Вновь повод сыщут для расправы,
Не вынеся его высокой славы,
И, вместо торжества побед,
Накроет нас пучина бед,
Как ныне вдруг разверзлись бездны,
И гаснут звезды
Любви и славы в вышине,
И ужас стынет, как во сне,
Неодолимо,
Неумолимо!
( Пляшет .)
И, как нарочно, наплывают тучи на Акрополь, гремит гром, сверкают молнии, и обрушивается ливень.
Эй! Что запели мы, как мойры?
И ливень, как купанье в море,
Нас радует сегодня вновь,
Как ночь и звезды, как любовь!
Пусть ныне в тучах небосклон,
Ведь с нами снова он,
В чьем облике, как бог, прекрасном,
И красота, и мужество, и разум!
Как царь зверей
Среди людей,
Казался наш стратег опасным,
А был-то он скорей злосчастным.
С любимцами богов
Так и бывает, — он таков!
Гетеры, продолжая пляску, увлекают за собой Алкивиада, к смеху и досаде его родственников и друзей, среди которых и Сократ.
Ликей. У храма Аполлона с видом на Акрополь. Платон беспокойно расхаживает, выглядывая в сторону Пирея; подходит Левкиппа, оставив сопровождающих ее мужчин в стороне, где среди деревьев и на лужайке прогуливается публика.
Л е в к и п п а
Знаешь ты меня? С Сократом
Тебя встречала я, как некогда
Ходил он здесь с Алкивиадом юным,
Со львенком, приручить его стараясь,
Пока не выказал тот норов льва,
Прекрасного и мудрого, как Сфинкс,
Но чьих загадок разгадал ли кто?
П л а т о н
Прелестна ты и столь же ты премудра?
Л е в к и п п а
Прослышавши о красоте моей,
Пришел ко мне Сократ, и с ним беседы
Вела я с радостью, поскольку он —
Знаток любви, конечно, как философ,
Как я на деле, жрица Афродиты.
П л а т о н
( с удивлением )
Он посещал тебя и вел беседы?
Л е в к и п п а
Ведь красота премудрости нас учит,
Он говорил, внушая мне значенье
Любви телесной, также и небесной.
Могу сказать, была я влюблена
В Силена, как вакханка молодая,
И денег не взяла бы я за ночи,
Тем более их не было, как видно,
Но сей мудрец ценил лишь красоту.
П л а т о н
Прекрасно! Ты права.
Л е в к и п п а
А ты атлет
Из лучших и поэт из самых лучших.
П л а т о н
Ты знаешь и стихи мои, Левкиппа?
Л е в к и п п а
( наклоняясь над кустами )
Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали
Сына Киферы, малютку, подобного яблокам алым.
Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи
Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели;
Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной,
Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы
Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.
П л а т о н
Чудесно разыграла эпиграмму!
Л е в к и п п а
Прочти мне что-нибудь, а я запомню
И буду знать одна, к твоей же славе.
П л а т о н
( разглядывая медальон на груди гетеры )
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;
Словно живые, резцом врезаны в камень они.
Кажется, вот разбредутся… Но нет, золотая ограда
Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.
Л е в к и п п а
( повторив эпиграмму )
Любимец Муз, подарок царский твой
Прекрасней яшмы в золотой оправе,
Как лес и храм Ликейский в синеве.
П л а т о н
Послушать рад тебя, но я в тревоге;
И знаешь за кого? О, за Сократа!
Л е в к и п п а
Он болен? При смерти? Как это грустно!
Алкивиад погиб в расцвете сил;
Сократ, хоть стар, все крепок, как орешек,
Казался все, но смерть нас не щадит.
П л а т о н
И ты уже его оплакиваешь.
Повремени. Пока лишь подан иск
Мелетом с обвинением Сократа,
Подумать только и кого, в безбожьи,
А также в развращеньи молодежи.
Читать дальше