ЛЕПОРЕЛЛО.Но, синьоръ, я самъ былъ при томъ, какъ вы ужинали съ мраморнымъ Командоромъ и потомъ вмѣстѣ провалились въ театральный трапъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ.Маленькая комедія, чтобы замести слѣды, разыгранная по соглашенію съ дономъ Оттавіо — въ благодарность за то, что я великодушно уступилъ ему донну Анну и благословилъ ихъ на законный бракъ… Ну, Лепорелло, я всегда былъ бы радъ тебя встрѣтить, но сейчасъ ты особенно кстати. Я влюбленъ, милый Лепорелло.
ЛЕПОРЕЛЛО.Ха-ха-ха! Еще бы! Само собою разумѣется. Вотъ если бы вы не были влюблены, это было бы чудо.
ДОНЪ ЖУАНЪ.Моя красавица живетъ здѣсь.
ЛЕПОРЕЛЛО.Здѣ-ѣсь?
ДОНЪ ЖУАНЪ.Да, вотъ въ этомъ домѣ. Ее зовутъ Габріэлла.
ЛЕПОРЕЛЛО.Къ несчастью, я знаю это слишкомъ хорошо.
ДОНЪ ЖУАНЪ.Мужъ ея — какой-то полицейскій крючокъ… Ратацци… Ратаффи… дрянь, однимъ словомъ! Намъ не въ первый разъ дурачить такихъ уродовъ, Лепорелло, не правда ли?
ЛЕПОРЕЛЛО.А вы, стало быть, хотите…
ДОНЪ ЖУАНЪ.Разумѣется. Я жить безъ нея не могу.
ЛЕПОРЕЛЛО(въ сторону). Пропалъ! (Вслухъ.) Синьоръ, я знаю этого человѣка.
ДОНЪ ЖУАНЪ.Въ самомъ дѣлѣ?
ЛЕПОРЕЛЛО.Это прекраснѣйшій человѣкъ, синьоръ, благочестивый, мудрый, образованный, примѣрный семьянинъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ.Для меня изъ его добродѣтелей интересна только одна: его жена — самая хорошенькая женщина въ Неаполѣ.
ЛЕПОРЕЛЛО.Синьоръ, небо караетъ тѣхъ, кто отнимаетъ женъ у добродѣтельныхъ мужей. Вспомните исторію Уріи.
ДОНЪ ЖУАНЪ.Моральныя наставленія идутъ къ тебѣ, какъ тонзура балеринѣ. Готовься исполнять мои порученія.
ЛЕПОРЕЛЛО.Ваши порученія?
ДОНЪ ЖУАНЪ.Ну, да. Само ообою разумѣется, что съ тѣхъ поръ, какъ мы встрѣтились, ты снова состоишь у меня на службѣ.
ЛЕПОРЕЛЛО.Покорнѣйше благодарю!
ДОНЪ ЖУАНЪ.А мнѣ таки было трудно безъ тебя въ эти годы. Я привыкъ къ твоимъ услугамъ.
ЛЕПОРЕЛЛО.Да я-то отвыкъ услуживать.
ДОНЪ ЖУАНЪ.Итакъ, вотъ тебѣ первая задача: познакомься съ служанкою Габріэллы и, если надо, заведи съ нею интрижку…
ЛЕПОРЕЛЛО.Съ кривой Маріанною?.. Часъ отъ часу не легче.
ДОНЪ ЖУАНЪ.Расположи ее въ нашу пользу.
ЛЕПОРЕЛЛО.Ну, какъ бы не такъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ.Уговори ее открыть намъ доступъ въ эту проклятую лачугу, гдѣ томится въ неволѣ госпожа ея…
ЛЕПОРЕЛЛО.Волосы мои встали дыбомъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ.Словомъ, работай по старому рецепту, — не мнѣ учить тебя. И, побѣдивъ, мы, какъ въ старину, раздѣлимъ плоды побѣды. Мнѣ достанется госпожа, тебѣ служанка.
ЛЕПОРЕЛЛО.Если наоборотъ, я не стану спорить.
ДОНЪ ЖУАНЪ.За дѣло, любезный Лепорелло. Въ эту ночь онѣ должны быть наши.
ЛЕПОРЕЛЛО.Ахъ, типунъ ему на языкъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ.Что?
ЛЕПОРЕЛЛО.Синьоръ, я боюсь, не слишкомъ ли вы спѣшите?
ДОНЪ ЖУАНЪ.Вотъ еще. Развѣ я не тотъ же Донъ Жуанъ ди Маранья, что десять лѣтъ тому назадъ?
ЛЕПОРЕЛЛО.Увы! кажется, все тотъ же.
ДОНЪ ЖУАНЪ.Повѣрь, въ эти десять лѣтъ я не утратилъ ни прежней практики, ни прежнихъ качествъ.
ЛЕПОРЕЛЛО.Ахъ, синьоръ, сейчасъ вы въ глазахъ моихъ утратили одно прекрасное качество.
ДОНЪ ЖУАНЪ.Ты замѣтилъ? Какое?
ЛЕПОРЕЛЛО.Вы перестали быть покойникомъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ.Шутъ! Итакъ, Лепорелло, въ атаку. И помни — добыча пополамъ. Мнѣ госпожа, тебѣ слѵжанка.
ЛЕПОРЕЛЛО.Кривая Маріанна? Бр-р-р…
ДОНЪ ЖУАНЪ.Черезъ часъ ты долженъ мнѣ доложить о своихъ успѣхахъ. До свиданія. (Уходитъ.)
Лепорелло одинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО.Вотъ когда я пропалъ, такъ пропалъ. Самъ адъ противъ тебя, бѣдный Лепорелло: чтобы сдѣлать тебя рогатымъ, какъ Вельзевулъ, онъ выбросилъ на свѣтъ единственное чудовище, которое на то способно. Донъ Ринальдо, донъ Ринальдо, гдѣ вы? Донъ Ринальдо.
Лепорелло и донъ Ринальдо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО.Въ чемъ дѣло? вы кричите, будто вамъ рѣжутъ горло.
ЛЕПОРЕЛЛО.Хуже. Безъ ножа рѣжутъ мою честь.
ДОНЪ РИНАЛЬДО.Я предсказывалъ вамъ.
ЛЕПОРЕЛЛО.О, да, да. Вы были правы. Извиняюсь предъ вами. Со временъ Валаамовой ослицы никто не прорицалъ дѣльнѣе, чѣмъ вы. Габріэлла погибла, донъ Ринальдо!
ДОНЪ РИНАЛЬДО.О, что вы говорите?
Читать дальше