Жрец. Молчи, старуха, покоримся, — пусть только Зору нам поправит.
Старик и старуха уходят.
Явление 8
Гарри (слуге) . Сейчас же лошадей нам: мы ночевать не будем и уедем.
Слуга. Осмелюсь доложить, что лошади устали.
Гарри. Скорей... Им отдых будет.
Слуга. Осмелюсь вам еще напомнить...
Гарри. Не надо.
Слуга уходит.
Явление 9
Гарри. Зора, я лошадей велел нам подавать.
3ора. Куда?
Гарри. О, Зора милая, жена моя! Куда же, как не к мужу, к себе в свой дом уедем мы.
3ора. А старики?
Гарри. Оставь их, они нас не поймут. Я напишу им, и пусть найдут кого-нибудь, кто им прочтет. (Пишет.) Вот что я им напишу: "Нас с Зорой дух земли похитил".
3ора. Но как же бросить их?
Гарри. Тогда один уеду.
3ора. Нет, нет! С тобою вместе!
Наступают сумерки.
Явление 10
Гарри. Спеши!
3ора. Минуту дай помедлить. Войду в избу я на мгновение под каким-нибудь предлогом, прощусь со стариками; на озеро, на богов в последний раз взгляну.
Гарри. Нет, Зора, нет. Не растравляй свое ты сердце и план искусный не порти, Зора, сильна будь: нас подвиг ждет... Едем! (Увлекает ее.)
Занавес.
Картина I
Большая зала, ярко освещенная. В громадных зеркальных окнах выделяются из мрака ярко-иллюминованные трубы фабрик и зданий. В темноте проходит освещенный поезд. В зале много костюмированных гостей. Музыка играет танцы. Танцуют на заднем плане. Маргарита в маске и костюме Музы. Мэри Дианой - тоже в маске.
Маргарита. Ах, Мэри! Какое счастье! Я изменяю голос и так успела изучить язык этой страны, что он уверен, что говорит с кем-нибудь из городских дам.
Входит старик. Он идет угрюмо.
А, старик наш!
Старик. Кто зовет меня?
Маргарита. Вы даете слово, старик, не выдавать тайну нашу: тогда скажу вам, кто я.
Старик. Даю, конечно.
Маргарита (наклоняется к его уху) . И будете ее хранить так же свято, как я вашу?
Старик (вздрогнув) . Что это значит? Откуда вы знаете?..
Маргарита на мгновение снимает маску.
Старик (радостно) . Так это вы? Та, о которой я молюсь? Вот радостный и для меня будет день: и, кажется, первый день здесь... (Угрюмо оглядывается и вздыхает.)
Маргарита. Что с вами? Отчего вы так мрачны?
Старик. За тайну - тайну. Пусть эта барышня уйдет. (Показывает на Мэри.)
Мэри. О, как таинственно... Хорошо, уйду, старик. (Уходит.)
Старик. О, тяжело мне... Оглянитесь... Христианский разве это дом? Языческий - и песни их богам поются. Все эти статуи... Что статуи? Уйдем подальше - и я такое расскажу вам... В тот коридор пройдите... (Низко кланяется и проходит.)
Маргарита проходит к двери.
Отец Маргариты (Гарри) . Все ожиданья наши вы превзошли, любезный друг. Сказочной энергией на пустом месте вы создали жизнь.
Гарри. Я рад, что вы довольны... Скажу откровенно, что и я доволен прогрессом жизни здесь. Но я опечален, и праздник мой поблек. Я от сестры узнал, что вашей дочери здесь нет. (Осматривается.)
Отец Маргариты (лукаво) . Да, жаль... Откуда это общество?
Гарри. Из города. Я познакомлю с ними вас. (Уходят со своими товарищами. Входят Маргарита и старик.)
Маргарита. О, боже мой! Что я узнала: в его дворце скрывается язычница-красавица. Быть может, любит он ее... Старик молчит, а спрашивать его... Старик, нельзя ль увидеть мне ее?
Старик. Но как же это сделать? Позвольте, мне господин строитель поручил наведываться к ней. Скажу я ей, что он зовет ее к гостям, а потом оправдаюсь тем, что жаль мне стало, глядя, как она скучает.
Маргарита. Прекрасно!
Старик (низко кланяется) . Иду я.
Гарри подходит.
Гарри (Маргарите) . О чем вы говорили с этим стариком?
Маргарита. Я спрашивала, откуда он. Оригинальный старик, как все, впрочем, в этом доме, начиная с хозяина и его костюма. Что означает ваш костюм с повязкой выше глаз?
Гарри. Костюм мой? Науку им хотел изобразить я; костюм науки прост - повязка с глаз долой, без утопий ложных должно смотреть вперед... А ваш костюм?
Читать дальше