Огастес. Но… Впрочем, пожалуйста. ( В трубку. ) Алло! Говорят из ратуши, отдел вербовки. Соедините меня с полковником Боуги, да поскорее.
Пауза.
Письмоводитель( прерывая тягостное молчание ). Уж не сплю ли я? Это прямо сон из фильма.
Огастес( не отнимая трубки от уха ). Замолчите. ( В телефон. ) Что?.. ( Обращаясь к леди. ) С кем вы хотите говорить?
Леди. С Гусаком.
Огастес( в телефон ). Соедините меня с лордом Хешерфордом Хайкаслом… Я его брат, болван!.. Это ты, Гусак? Одна леди здесь, в Литл Пифлтоне, хочет говорить с тобой. Не отходи от аппарата. ( Леди. ) Пожалуйста, сударыня. ( Передает ей трубку. )
Леди( садится в кресло Огастеса и берет трубку ). Это вы, Гусак? Узнаете голос? Поздравьте меня, я выиграла наше пари…
Огастес. Ваше пари?
Леди( в трубку ). Да. Список у меня в сумке…
Огастес. Вы заблуждаетесь, сударыня. Список у меня в кармане. ( Достает конверт из кармана, вынимает оттуда чистый лист бумаги и разворачивает его. )
Леди( в трубку ). Да и я беспрепятственно вышла на улицу, имея при себе список. У меня есть свидетель. Ничто не мешало мне тут же отвезти его в Лондон. Огастес не станет этого отрицать…
Огастес( уставившись на чистый лист бумаги ). Здесь ничего нет. Где же список укреплений?
Леди( продолжая телефонный разговор ). О, это оказалось легче легкого. Я выдала себя за собственную невестку-немку. Он вылакал это, как котенок.
Огастес. Вы хотите сказать…
Леди( продолжая телефонный разговор ). Список попал мне в руки на одну минуту, и я заменила его чистым листком из его же блокнота. Ну просто легче легкого. ( Смеется, и Гусак, очевидно, тоже смеется. )
Огастес. Что такое?
Письмоводитель( смеется медленно и со вкусом, испытывая от этого явное удовольствие ). Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха!
Огастес бросается на него; письмоводитель хватает кочергу и становится в оборонительную позицию.
Но-но!
Леди( не выпуская трубки, делает им свободной рукой нетерпеливые знаки ). Ш-ш-ш-ш!!
Огастес, пожимая плечами, отходит на середину комнаты.
( Возобновляет разговор по телефону. ) Что?.. А, хорошо. Я приеду поездом двенадцать тридцать пять. Встретимся за чаем в ресторане Румпельмейстера. Да, Рум-пельмей-стер. Теперь он Робинсон… Хорошо. До свидания. ( Вешает трубку и выходит из-за стола, намереваясь уйти, но Огастес преграждает ей путь. )
Огастес. Сударыня, я нахожу ваше поведение в высшей степени непатриотичным. Вы заключаете пари и используете во вред доверие должностных лиц, которые честно выполняют свой долг, трудясь на благо родины, меж тем как наши славные ребята гибнут в окопах…
Леди. О, славные ребята не все в окопах. Кое-кто из них возвращается домой на побывку для заслуженного отдыха, и я надеюсь, что вы не откажете им в удовольствии немного посмеяться на ваш счет.
Письмоводитель. Правильно! Правильно!
Огастес( любезно ). Ну, так и быть. Все для родины!
Огастес выполняет свой долг
Этот «драматический трактат в свободной форме» был впервые поставлен «Театральным обществом» в театре «Ройал Корт» 21 января 1917 г. В 1919 г. пьеса была исполнена нью-йоркским Театром комедии и выдержала 111 представлений.
Маленькая сатирическая пьеска «Огастес выполняет свой долг» проясняет одну из существенно важных сторон антимилитаристской позиции Шоу.
Его отношение к войне было свободно от каких бы то ни было национальных пристрастий. Он не отдавал предпочтения ни одной из воюющих сторон. Англия в его глазах была виновна не менее, чем Германия. Официальная трактовка роли Англии как спасительницы мировой цивилизации от тевтонского варварства вызывала жестокие насмешки драматурга. За ширмой демагогических лозунгов он открывал грязную возню политических реакционеров всех мастей. Несколько переоценивая роль дипломатии в происходящей мировой трагедии (в частности, роль английского министра Эдмунда Грея — одного из заурядных политических деятелей). Шоу утверждал, что главную ответственность за войну несут «дипломаты и политики». «Я твердо решил, — рассказывал он впоследствии своему биографу Хендерсону, что дипломаты и милитаристы, затеявшие войну, не заслужат благодарности человечества за то, что они спасли его от опасности, которую сами же на него навлекли» [4] Цит. по: Henderson A. Bernard Shaw «A man of the century». N.Y., 1956, p. 292.
.
Читать дальше