Рикки-Тикки-Тави — имя мангусты ( хищного зверька, убивающего змей ) в рассказе Р. Киплинга того же названия ( 1893 ).
…какое-нибудь из нонконформистских заведений Уэльса . — Нонконформистами в Англии называются члены церковных организаций ( пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и др. ), не признающие обрядов и учения господствующей англиканской церкви.
Арнольд, Мэтью (1822–1888) — английский поэт и литературный критик, выступавший в своих произведениях с острой критикой бескультурья буржуазии и мещанства.
…глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть . — Слова из комедии Бомарше ( 1732–1799 ) «Севильский цирюльник» ( акт I, сц. 1 ).
Я требую слова Это чистейшая ложь! Ложь! Ложь! Караул! ( франц. )
Шарлатан! ( франц. )
Свиньи! ( франц. )
Стрелять, да? ( франц. )
Бросайтесь же на них, черт возьми! ( франц. )
Спокойнее ( франц. )
Брат мой! ( франц. )
Никогда в жизни! Низкий лжец! ( франц. )
Паштет из гусиной печенки ( франц. )
Ее любил я. Сорок тысяч братьев… — Мендоса намекает на слова Гамлета у гроба Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет» ( акт V, сц. 1 ).
Блумсбери — один из центральных районов Лондона, где находятся Британский музей, многие учебные заведения, большие книжные магазины и издательства.
Донна Анна де Уллоа и Дон Жуан Тенорио — действующие лица пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость» ( 1630 ), где впервые в мировой литературе появляется образ Дон Жуана.
«Ад — это город, с Севильей очень схожий» . — Перефразировка известных слов английского поэта П. Б. Шелли о Лондоне: «Ад — это город, очень схожий с Лондоном» ( поэма «Питер Белл Третий», ч. III, строфа 1 ).
Дон Гонсало — действующее лицо пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник», отец донны Анны.
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» . — Надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте ( «Ад», песнь III, 9 ).
…славного командора Калатравы . — Испанский духовно-рыцарский орден Калатравы основан в XII в. в Кастилии, первоначально для защиты от мавров крепости Калатрава, позднее этот орден захватил обширные земельные владения и добился значительных привилегий.
Да здравствуют женщины! Да здравствует доброе вино! ( итал. )
Опора и слава человечества! ( итал. )
…никогда англичанин не будет рабом… — Слова из национальной английской песни «Правь, Британия…», автором которой считается поэт XVIII в. Джеймс Томсон.
Как сказал наш немецкий друг. «Поэтическая бессмыслица здесь здравый смысл и Вечно Женственное влечет нас ввысь»… — Имеются в виду заключительные строки второй части трагедии Гете «Фауст».
…со своего пьедестала в Севилье . — Статуя командора вспоминает сцену из пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник».
«Что за мастерское творение — человек!» — Шекспир, «Гамлет» ( акт II, сц. 2 ).
Недавно я провел вечер в одном прославленном законодательном учреждении… — Намек на английский парламент.
Итальянец уверял… — Итальянский поэт Данте, в первой части «Божественной комедии» которого описывается ад.
Англичанин утверждал… — Английский поэт Джон Милтон в VI книге «Потерянного рая» описывает изгнание сатаны с неба.
«Я мыслю, следовательно я существую» . — Изречение французского философа Рене Декарта ( 1596–1650 ) из его сочинения «Начала философии» ( 1644 ).
Спинет — струнный клавишный инструмент, по форме напоминающий рояль.
Имогена и Иакимо — персонажи из пьесы Шекспира «Цимбелин» ( 1609 ). Имогена олицетворяет супружескую верность, Иакимо — обманщика.
Суета сует ( лат. )
Читать дальше