Итак, дела приблизились к итогу,
Всевластны чары, духи мне верны,
Свой груз уносит время, будто ветер…
Который час?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Уж около шести.
Ты обещал мне… Помнишь, повелитель?
Смеркается. Расстаться нам пора.
Просперо
Сдержу я слово… Погоди немного!
Скажи мне прежде, что там с королем
И прочими?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Все четверо тут рядом,
В твоем саду, куда я их завел.
Король и братья, твой и королевский,
Лишились напрочь воли и ума —
Стоят в кустах шиповника, как рыбы,
Губами шлепают, пускают пузыри
И глазки пучат. А старик Гонзало,
Кого от этих чар ты оградил,
Хлопочет возле, бегая кругами,
Гоняет мух, снимает пауков
И бабочек, которых так и тянет
Влезть корою за шкирку или в рот,
И по усам советниковым слезы
Текут, как дождь с повети травяной.
Так действует на них твое искусство,
Что увидав, ты сжалился бы…
Просперо
Да?
Ты думаешь?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Да будь я человеком,
Я б разрыдался.
Просперо
Ладно. Поглядим.
А впрочем, что-то правда защемило.
Уж если даже ты, бесплотный дух,
Происходящим несколько растроган,
Что должен я почувствовать? Лети —
И всех сюда. Я мигом расколдую
Моих врагов. Надеюсь, что они
Раскаялись и полностью готовы
Послушать проповедь…
Ариэль, изображаемый Мирандой
Прощай же! Я лечу…
(Миранда отходит в сторону. Теперь ее словно бы отделяет от Просперо невидимая линия. Слева показывается высокая решетка. Она очень медленно двигается, постепенно делая зримой границу, разделяющую Просперо и Миранду.)
Просперо
Прощайте, духи рек, лесов, полей,
Пустынных скал и шумных водопадов!
Прощайте все, в чьих маленьких руках
От смертных глаз укрытые процессы
Идут, бегут, торопятся, летят,
Рождаются, пылают, затухают
И вспыхивают вновь. На первый взгляд
Ничтожны и бессильны ваши роли,
Но сложенные вместе, несть числа,
Как нити, образующие парус,
Как реки, приносящие в моря,
Как мытари монеты в кладовую,
Энергию и массу бурных вод,
Вы двигаетесь парами, рядами,
В шеренгу и нестройною толпой,
Сметающей витрины и заборы,
Сливаетесь вкруг солнечных костров
В гармонию овальных хороводов,
Вращающих галактики своим
Звучащим и светящим шевеленьем!
А значит, вы и я, кому служить,
Пред мудростью склоняясь, вы согласны,
Мы вместе можем… если… то есть… Да!
Мы можем все! Но вот беда – не знаем,
Что нужно-то! Чего нам надо всем?!
Прощайте. Баста. Вон! Я отрекаюсь
От чар, заполонивших естество!
Довольно откровений и открытий,
Проектов смелых, опытов и проб!
Угасни в сердце, жажда совершенства!
С дороги, ожиданье перемен!
Заглохни, любопытства сладкий голос!
Во впадине морской, чьей глубины
И самым длинным лотом не измерить,
Я книгу заклинаний утоплю.
Вот только… Слышишь? Музыка! Нет лучше
Лекарства для расстроенной души.
Она в твоей башке мозги остудит,
Как горный ключ… Гонзало! Ты – святой!
Дай мне поцеловать твои седины!
Ты спас меня и дочь мою. А ты,
Чье имя выговаривать мне тошно,
Антонио… Помилую тебя,
Но братом называть уж впредь не стану.
Ступай, покуда цел, а мне оставь
Мои права на герцогство в Милане.
Ну, что ты смотришь, жалкий Себастьян?
Я знаю все. Вы в заговоре оба.
И ты готов был брата погубить.
Стыдись. Стыдись! И ты стыдись, Алонсо!
Двенадцать лет назад, войдя в Милан,
Ты герцога законного в изгнанье
Отправил силой. А теперь пришла
Пора за преступления расплаты.
Твой сын пошел топориком на дно.
Ты плачешь? Как мне боль твоя понятна!
Свое дитя я тоже потерял —
Единственную доченьку, Миранду…
Что ты сказал? О, да! Согласен, да.
Кто-кто, а я не стал бы упираться
И наших деток брак благословил,
Чтоб их правленье вновь объединило
Неаполь и Милан, а мы с тобой
От дел бы отошли для рыбной ловли,
Для сада, огорода… Что? Простить?
Конечно. Я за все тебя прощаю.
Обнимемся. Что с дочерью моей?
Ее я потерял во время бури.
Но полно, полно. Хватит о плохом.
Друзья, прошу в мой дом, в мою пещеру,
Где годы я за книгами провел
И слуг себе невидимых привадил,
Способных на любые чудеса.
Ан главное теперь свершится чудо
И будет лучшим даром королю.
Протри глаза! Гляди, гляди, Алонсо!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу