78
Печальные селенья, кипарисы,
В пустынном поле — ржанье табунов;
Пастух, едва ль похожий на Париса [219] 78. … Пастух, едва ль похожий на Париса… — Парис в юности пас стада своего отца Приама.
,
Глазеет на приезжих болтунов,
Мечтающих о родине Улисса [220] Улисс — Одиссей, герой Троянской войны.
Со школьных лет. И, набожно-суров,
Повсюду турок с трубкой восседает;
Ну, а фригийцы где? [221] … Ну, а фригийцы где? — Фригия — см. прим. к «Чайльд-Гарольду», предисл., стр. 27 (см. коммент. 5 — верстальщик) ; фригийцами называли также троянцев.
А черт их знает!
79
Итак, Жуан печально созерцал,
Удел раба предчувствуя уныло,
Лазурь морскую, и уступы скал,
И греков горделивые могилы.
Вопросов он пока не задавал,
Его потеря крови изнурила,
Да и ответы стражи для него
Не значили бы ровно ничего,
80
Он увидал товарищей по плену,
Артистов — итальянцев молодых;
Они -то рассказали откровенно
Подробности превратностей своих:
Как водится, в Сицилию на сцепу
Спешила из Ливорно труппа их.
Их продал импресарио пирату —
И взял за это небольшую плату!
81
Один из них особенно болтал;
Он buffo [222] Певец комической оперы (итал.).
был и buffo оставался,
Он искренне, сердечно хохотал
И беззаботным комиком держался;
Он распродажи пленных ожидал
И в шуточках веселых изощрялся,
Меж тем как тенор сумрачно грустил,
А примадонна выбилась из сил.
82
«Однажды ночью, — комик говорил, —
Макиавелли сей, наш импресарио,
Сигналом чей-то бриг остановил
У берега: Corpo di Caio Mario! [223] Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).
Потом нас на корабль пересадил,
Без всякого намека на salario; [224] Жалованье (итал.).
Но если любит пение султан,
То мы легко наполним свой карман!
83
Конечно, примадонна старовата,
И хрипоте подвержена подчас,
И стала петь, пожалуй, плоховато;
Зато подруга тенора у нас
Одарена природою богато;
Она на карнавале прошлый раз
Отбила графа юного Чиконья
У старой принчипессы [225] 83. Принчипесса — итальянская принцесса.
из Болоньи!
84
Хорош у нас балетный персонал:
Пленяет всеми качествами Нини,
Пятьсот цехинов прошлый карнавал
Доставил хохотушке Пелегрини.
(Нетрудно столь ничтожный капитал
Растратить беззаботной балерине!)
А вот гротеска [226] 84. Гротеска — здесь: комическая певица.
— эта бы могла
Очаровать и души и тела!
85
Солисткам фигурантки уступают,
Но миленькие личики и тут
Невольно покупателей пленяют
И сбыт на рынке, видимо, найдут!
Одна, положим, шест напоминает,
Хоть в ней талант и чувства признают,
Но с этакой фигурой где же взяться
Изяществу, чтоб в танцах отличаться?
86
Мужчин у нас хороших нет совсем;
У musico [227] Оперный премьер (итал.).
вот голос петушиный
(Конечно, бас дается нам не всем,
И есть тому особые причины),
Но евнухом устроиться в гарем
Способен сей талантливый мужчина, —
Хоть пана третий пол всегда ценил,
Но петь любимцев он не научил.
[228] 86. Любопытно, что именно папа и султан выступают в роли главных покровителей такого рода ремесла, поскольку женщины не допускаются к пению в соборе св. Петра и, вместе с тем, как стражи гарема не заслуживают доверия. (Прим. Байрона).
87
У тенора — излишек аффектации,
А бас, как бык, рычит и завывает,
Не признает ни нот, ни пунктуации;
Хоть наша примадонна замечает
В нем редкое богатство интонации,
Однако точно так же распевает,
Тревожа мирный сон полей и сел,
Рулады исполняющий осел.
88
Не позволяет сдержанность моя
Упоминать о собственном таланте,
Но вы видали чуждые края
И слышали вы имя Раукоканти [229] 88. Раукоканти — «хриплое пение» (итал.).
?
Так знайте: Раукоканти — это я!
Когда вы в Луго будете, достаньте
Себе билет, и небом поклянусь,
Еще я перед вами отличусь.
89
Наш баритон — заносчивый мальчишка,
Играет плохо, не умеет петь,
Но искренне уверен, хвастунишка,
Что мог бы в целом мире прогреметь!
Едва годится слабый голосишко
Для уличного пенья! Жаль смотреть!
Изображая страсть и муки ада,
Зубами он скрежещет без пощады!»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу