65
Итак, миледи не щадила сил
И мужа попросила откровенно,
Чтоб он Жуана как-то защитил
От этой обольстительной сирены.
С улыбкой слушал лорд Амондевилл
И, как сановник, с хитростью отменной
Любезно отвечал, что он не прочь,
Но все-таки — не в силах ей помочь.
66
Во-первых, он сказал, в дела чужие
Он вмешиваться вовсе не привык,
А во-вторых — догадки всё пустые,
И мало основательных улик;
Притом Жуан флиртует не впервые,
Имеет разум, опыт и язык,
И, наконец, к добру (известно это!)
Приводят редко «добрые» советы.
67
Он намекнул, что было бы умней
Оставить эту странную тревогу:
О шалостях порядочных людей
В кругу друзей не судят слишком строго;
С годами страсти станут холодней,
Жуан остепенится понемногу,
И, наконец, ведь он же не монах,
Чтоб запереться в четырех стенах!
68
И тут же, как сановник образцовый,
Лорд Генри удалился в кабинет.
Потомству пусть расскажет Ливий новый,
Как облегчал он нации бюджет,
Как почту разбирал; но я ни слова
Здесь не скажу — мне труден сей сюжет;
Зато я обещаю вам заранее
Политикой наполнить примечания.
69
Лорд Генри у порога кабинета
Любезные слова пробормотал
(Как мелкую разменную монету
Слова такие он употреблял!)
И, наскоро пересмотрев пакеты,
Миледи на ходу поцеловал —
По праздникам мы так целуем чинно
Сестрицу пожилую иль кузину.
70
Он был спокоен, холоден и горд
Своим рожденьем, внешностью и саном;
Он был по всем статьям отличный лорд,
Краса и гордость тайного дивана [620] 70. Диван — совет при восточном монархе.
!
Присяге верен, в убежденьях тверд,
Широк в плечах, румян и строен станом.
(Будь я на троне — был бы он, ей-ей,
Одним из первых в челяди моей!)
71
Однако в нем чего-то не хватало,
Как говорил лукавый слабый пол:
В нем внутренних достоинств было мало,
Хоть внешностью он многих превзошел.
Здоровье в нем играло и сияло,
Высок он был, как мачта или ствол —
В любви и на войне гордился даром
Всегда держаться перпендикуляром!
72
А все-таки в нем не было того
«Je ne sais quoi» [621] Но знаю что (франц.).
, которому, не скрою,
Обязаны мы более всего
Бессмертной эпопеей древней Трои,
Из-за чего супруга своего
Сменила на безусого героя
Ты, греческая Ева, belle Hélène [622] Прекрасная Елена (франц.).
,
Богиня всех супружеских измен!
73
Любовь — довольно сложное явленье;
В ней толком разобраться не сумел
И сам Тиресий [623] 73. Тиресий. — Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной. Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.
, знавший, без сомненья,
Полов обоих горестный удел.
Нас чувственность сближает на мгновенье,
Но чувство держит нас в плену. Предел
Несчастья — в их сращенье: не годится
Сему кентавру на спину садиться.
74
Но сердце женщин все чего-то ждет
И счастья ищет в чувстве беспричинном.
Их пустота сердечная гнетет,
И слишком часто грустно без причин им.
Так лоцман в бурный час ладью ведет
Без компаса по гибельным пучинам,
И, может быть, на груды острых скал
Швырнет его с размаху злобный вал!
75
В Шекспировом саду неувядаемом [624] 75. В Шекспировом саду неувядаемом … — Имеется в виду цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками «любовью от безделья».
Есть маленький цветочек; повинюсь
Перед кумиром, всеми почитаемым, —
Я к лепесткам прекрасным прикоснусь!
Нам, рифмой и размером притесняемым,
Бывает трудновато, признаюсь;
Но, как Руссо, цветочек созерцая,
«Voilà la pervenche!» [625] «Вот барвинок! » — Эти слова взяты из романа Руссо «Новая Элоиза».
— я восклицаю.
76
Ах! Эврика! Я понял, почему
Назвал Шекспир «любовью от безделья»
Цветочек свой: лишь праздному уму
Доступно страсти бурное похмелье;
Кто делом занимается, тому
Не может стать любовь единой целью.
Уж ныне аргонавтов корабли
Медею бы с собой не довезли.
77
«Beatus ille procul» [626] 77. « Блажен тот, кто далек от дел » — слегка переделанная цитата из Горация («Эподы», II).
от «negotiis!» [627] «Дел» (лат.).
—
Сказал Гораций; но не прав поэт.
В его девизе: «Noscitur à sociis» [628] «Каждый познается по своим друзьям » — латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию.
, —
Точней и лучше выражен совет.
Но если б даже на меня набросились
Все те, кем возвеличен высший свет,
Всем заявлю я тоном самым смелым:
Счастливей вас любой, кто занят делом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу